Ja 2.1: My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
St 2.1: HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
Ja 2.2: For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
St 2.2: Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil,
Ja 2.3: And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
St 2.3: Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:
Ja 2.4: Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
St 2.4: ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
Ja 2.5: Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
St 2.5: Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?
Ja 2.6: But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
St 2.6: Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
Ja 2.7: Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
St 2.7: ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
Ja 2.8: If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
St 2.8: Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
Ja 2.9: But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
St 2.9: Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.
Ja 2.10: For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
St 2.10: Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.
Ja 2.11: For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
St 2.11: Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
Ja 2.12: So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
St 2.12: Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
Ja 2.13: For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
St 2.13: Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio.
Ja 2.14: What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
St 2.14: Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
Ja 2.15: If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
St 2.15: Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
Ja 2.16: And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
St 2.16: Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?
Ja 2.17: Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
St 2.17: Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.
Ja 2.18: Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
St 2.18: Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
Ja 2.19: Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
St 2.19: Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.
Ja 2.20: But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
St 2.20: ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?
Ja 2.21: Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
St 2.21: ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
Ja 2.22: Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
St 2.22: ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?
Ja 2.23: And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
St 2.23: Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
Ja 2.24: Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
St 2.24: Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Ja 2.25: Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
St 2.25: Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?
Ja 2.26: For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
St 2.26: Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.