Ac 26.1: Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Hch 26.1: ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:
Ac 26.2: I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Hch 26.2: Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti;
Ac 26.3: Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Hch 26.3: Mayormente sabiendo tú todas las costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos: por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
Ac 26.4: My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Hch 26.4: Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben:
Ac 26.5: Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Hch 26.5: Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
Ac 26.6: And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
Hch 26.6: Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio;
Ac 26.7: Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Hch 26.7: A la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos.
Ac 26.8: Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
Hch 26.8: ¡Qué! ¿Júzgase cosa increíble entre vosotros que Dios resucite los muertos?
Ac 26.9: I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Hch 26.9: Yo ciertamente había pensando deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:
Ac 26.10: Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them].
Hch 26.10: Lo cual también hice en Jerusalem, y yo encerré en cárcel es á muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando eran matados, yo dí mi voto.
Ac 26.11: And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.
Hch 26.11: Y muchas veces, castigándolos por todas las sinagogas, los forcé á blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extrañas.
Ac 26.12: Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Hch 26.12: En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
Ac 26.13: At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Hch 26.13: En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
Ac 26.14: And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.
Hch 26.14: Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
Ac 26.15: And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
Hch 26.15: Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, á quien tú persigues.
Ac 26.16: But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
Hch 26.16: Mas levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que apareceré á ti:
Ac 26.17: Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,
Hch 26.17: Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,
Ac 26.18: To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Hch 26.18: Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas á la luz, y de la potestad de Satanás á Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, remisión de pecados y suerte entre los santificados.
Ac 26.19: Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Hch 26.19: Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:
Ac 26.20: But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Hch 26.20: Antes anuncié primeramente á los que están en Damasco, y Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y á los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
Ac 26.21: For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].
Hch 26.21: Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
Ac 26.22: Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Hch 26.22: Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio á pequeños y á grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir:
Ac 26.23: That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
Hch 26.23: Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
Ac 26.24: And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
Hch 26.24: Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo á gran voz dijo: Estás loco, Pablo: las muchas letras te vuelven loco.
Ac 26.25: But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Hch 26.25: Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza.
Ac 26.26: For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Hch 26.26: Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues no pienso que ignora nada de esto; pues no ha sido esto hecho en algún rincón.
Ac 26.27: King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Hch 26.27: ¿Crees, rey Agripa, á los profetas? Yo sé que crees.
Ac 26.28: Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Hch 26.28: Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.
Ac 26.29: And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Hch 26.29: Y Pablo dijo: ¡Pluguiese á Dios que por poco ó por mucho, no solamente tú, mas también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas prisiones!
Ac 26.30: And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Hch 26.30: Y como hubo dicho estas cosas, se levantó el rey, y el presidente, y Bernice, y los que se habían sentado con ellos;
Ac 26.31: And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Hch 26.31: Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
Ac 26.32: Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Hch 26.32: Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.