Ac 24.1: And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
Hch 24.1: Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo.
Ac 24.2: And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Hch 24.2: Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
Ac 24.3: We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Hch 24.3: Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
Ac 24.4: Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Hch 24.4: Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
Ac 24.5: For we have found this man [a] pestilent [fellow], and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Hch 24.5: Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos:
Ac 24.6: Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Hch 24.6: El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
Ac 24.7: But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
Hch 24.7: Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
Ac 24.8: Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Hch 24.8: Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
Ac 24.9: And the Jews also assented, saying that these things were so.
Hch 24.9: Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.
Ac 24.10: Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Hch 24.10: Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
Ac 24.11: Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
Hch 24.11: Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;
Ac 24.12: And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Hch 24.12: Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
Ac 24.13: Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Hch 24.13: Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
Ac 24.14: But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Hch 24.14: Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
Ac 24.15: And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Hch 24.15: Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
Ac 24.16: And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
Hch 24.16: Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
Ac 24.17: Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Hch 24.17: Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
Ac 24.18: Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Hch 24.18: Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
Ac 24.19: Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
Hch 24.19: Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.
Ac 24.20: Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Hch 24.20: O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
Ac 24.21: Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Hch 24.21: Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
Ac 24.22: And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Hch 24.22: Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
Ac 24.23: And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Hch 24.23: Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
Ac 24.24: And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Hch 24.24: Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo.
Ac 24.25: And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Hch 24.25: Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré:
Ac 24.26: He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Hch 24.26: Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
Ac 24.27: But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Hch 24.27: Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.