Nahum 3 / Nahúm 3

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}

^
Na 3.1:   Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robbery; the prey departeth not;
Na 3.1:   ¡AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!
^
Na 3.2:   The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
Na 3.2:   Sonido de látigo, y estruendo de movimiento de ruedas; y caballo atropellador, y carro saltador;
^
Na 3.3:   The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of carcases; and [there is] none end of [their] corpses; they stumble upon their corpses:
Na 3.3:   Caballero enhiesto, y resplandor de espada, y resplandor de lanza; y multitud de muertos, y multitud de cadáveres; y de sus cadáveres no habrá fin, y en sus cadáveres tropezarán:
^
Na 3.4:   Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
Na 3.4:   A causa de la multitud de las fornicaciones de la ramera de hermosa gala, maestra de brujerías, que vende las gentes con sus fornicaciones, y los pueblos con sus hechizos.
^
Na 3.5:   Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Na 3.5:   Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré á las gentes tu desnudez, y á los reinos tu vergüenza.
^
Na 3.6:   And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
Na 3.6:   Y echaré sobre ti suciedades, y te afrentaré, y te pondré como estiércol.
^
Na 3.7:   And it shall come to pass, [that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
Na 3.7:   Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada: ¿quién se compadecerá de ella? ¿dónde te buscaré consoladores?
^
Na 3.8:   Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea?
Na 3.8:   ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?
^
Na 3.9:   Ethiopia and Egypt [were] her strength, and [it was] infinite; Put and Lubim were thy helpers.
Na 3.9:   Etiopía era su fortaleza, y Egipto sin límite; Put y Libia fueron en tu ayuda.
^
Na 3.10:   Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
Na 3.10:   También ella fué llevada en cautiverio: también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus magnates fueron aprisionados con grillos.
^
Na 3.11:   Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
Na 3.11:   Tú también serás embriagada, serás encerrada; tú también buscarás fortaleza á causa del enemigo.
^
Na 3.12:   All thy strong holds [shall be like] fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
Na 3.12:   Todas tus fortalezas cual higueras con brevas; que si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.
^
Na 3.13:   Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
Na 3.13:   He aquí, tu pueblo será como mujeres en medio de ti: las puertas de tu tierra se abrirán de par en par á tus enemigos: fuego consumirá tus barras.
^
Na 3.14:   Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
Na 3.14:   Provéete de agua para el cerco, fortifica tus fortalezas; entra en el lodo, pisa el barro, fortifica el horno.
^
Na 3.15:   There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
Na 3.15:   Allí te consumirá el fuego, te talará la espada, te devorará como pulgón: multiplícate como langosta, multiplícate como langosta.
^
Na 3.16:   Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
Na 3.16:   Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo: el pulgón hizo presa, y voló.
^
Na 3.17:   Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are].
Na 3.17:   Tus príncipes serán como langostas, y tus grandes como langostas de langostas que se sientan en vallados en día de frío: salido el sol se mudan, y no se conoce el lugar donde estuvieron.
^
Na 3.18:   Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth [them].
Na 3.18:   Durmieron tus pastores, oh rey de Asiria, reposaron tus valientes: tu pueblo se derramó por los montes, y no hay quien lo junte.
^
Na 3.19:   [There is] no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
Na 3.19:   No hay cura para tu quebradura; tu herida se encrudeció: todos los que oyeron tu fama, batirán las manos sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu malicia?