Pr 26.1: As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Pr 26.1: COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Pr 26.2: As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Pr 26.2: Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Pr 26.3: A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Pr 26.3: El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Pr 26.4: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Pr 26.4: Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Pr 26.5: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Pr 26.5: Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Pr 26.6: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Pr 26.6: Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Pr 26.7: The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Pr 26.7: Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Pr 26.8: As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
Pr 26.8: Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Pr 26.9: [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Pr 26.9: Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Pr 26.10: The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Pr 26.10: El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Pr 26.11: As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Pr 26.11: Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Pr 26.12: Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Pr 26.12: ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Pr 26.13: The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Pr 26.13: Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Pr 26.14: [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Pr 26.14: Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Pr 26.15: The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Pr 26.15: Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Pr 26.16: The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Pr 26.16: A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Pr 26.17: He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Pr 26.17: El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Pr 26.18: As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
Pr 26.18: Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Pr 26.19: So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Pr 26.19: Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Pr 26.20: Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
Pr 26.20: Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Pr 26.21: [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Pr 26.21: El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Pr 26.22: The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Pr 26.22: Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Pr 26.23: Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Pr 26.23: Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Pr 26.24: He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Pr 26.24: Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Pr 26.25: When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Pr 26.25: Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Pr 26.26: [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
Pr 26.26: Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Pr 26.27: Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Pr 26.27: El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Pr 26.28: A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Pr 26.28: La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.