Pr 25.1: These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Pr 25.1: TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Pr 25.2: [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
Pr 25.2: Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Pr 25.3: The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
Pr 25.3: Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Pr 25.4: Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Pr 25.4: Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Pr 25.5: Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Pr 25.5: Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Pr 25.6: Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
Pr 25.6: No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Pr 25.7: For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Pr 25.7: Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Pr 25.8: Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Pr 25.8: No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Pr 25.9: Debate thy cause with thy neighbour [himself]; and discover not a secret to another:
Pr 25.9: Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Pr 25.10: Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Pr 25.10: No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
Pr 25.11: A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
Pr 25.11: Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Pr 25.12: [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Pr 25.12: Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Pr 25.13: As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Pr 25.13: Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Pr 25.14: Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Pr 25.14: Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Pr 25.15: By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Pr 25.15: Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Pr 25.16: Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Pr 25.16: ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Pr 25.17: Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Pr 25.17: Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Pr 25.18: A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Pr 25.18: Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Pr 25.19: Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Pr 25.19: Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Pr 25.20: [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
Pr 25.20: El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Pr 25.21: If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Pr 25.21: Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Pr 25.22: For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Pr 25.22: Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
Pr 25.23: The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
Pr 25.23: El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Pr 25.24: [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Pr 25.24: Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Pr 25.25: [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
Pr 25.25: Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Pr 25.26: A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
Pr 25.26: Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Pr 25.27: [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Pr 25.27: Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Pr 25.28: He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Pr 25.28: Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.