Pr 8.1: Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Pr 8.1: ¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia?
Pr 8.2: She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
Pr 8.2: En los altos cabezos, junto al camino, A las encrucijadas de las veredas se para;
Pr 8.3: She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Pr 8.3: En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces:
Pr 8.4: Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
Pr 8.4: Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.
Pr 8.5: O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
Pr 8.5: Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura.
Pr 8.6: Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
Pr 8.6: Oid, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas.
Pr 8.7: For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
Pr 8.7: Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios.
Pr 8.8: All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
Pr 8.8: En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida.
Pr 8.9: They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Pr 8.9: Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría.
Pr 8.10: Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Pr 8.10: Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido.
Pr 8.11: For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
Pr 8.11: Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.
Pr 8.12: I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
Pr 8.12: Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos.
Pr 8.13: The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
Pr 8.13: El temor de Jehová es aborrecer el mal; La soberbia y la arrogancia, y el mal camino Y la boca perversa, aborrezco.
Pr 8.14: Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
Pr 8.14: Conmigo está el consejo y el ser; Yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.
Pr 8.15: By me kings reign, and princes decree justice.
Pr 8.15: Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia.
Pr 8.16: By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
Pr 8.16: Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.
Pr 8.17: I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
Pr 8.17: Yo amo á los que me aman; Y me hallan los que madrugando me buscan.
Pr 8.18: Riches and honour [are] with me; [yea], durable riches and righteousness.
Pr 8.18: Las riquezas y la honra están conmigo; Sólidas riquezas, y justicia.
Pr 8.19: My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
Pr 8.19: Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida.
Pr 8.20: I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Pr 8.20: Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio;
Pr 8.21: That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Pr 8.21: Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.
Pr 8.22: The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Pr 8.22: Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.
Pr 8.23: I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Pr 8.23: Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
Pr 8.24: When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
Pr 8.24: Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Pr 8.25: Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Pr 8.25: Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada:
Pr 8.26: While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Pr 8.26: No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.
Pr 8.27: When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
Pr 8.27: Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Pr 8.28: When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Pr 8.28: Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
Pr 8.29: When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Pr 8.29: Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
Pr 8.30: Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
Pr 8.30: Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Pr 8.31: Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
Pr 8.31: Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
Pr 8.32: Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
Pr 8.32: Ahora pues, hijos, oidme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Pr 8.33: Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Pr 8.33: Atended el consejo, y sed sabios, Y no lo menospreciéis.
Pr 8.34: Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Pr 8.34: Bienaventurado el hombre que me oye, Velando á mis puertas cada día, Guardando los umbrales de mis entradas.
Pr 8.35: For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
Pr 8.35: Porque el que me hallare, hallará la vida, Y alcanzará el favor de Jehová.
Pr 8.36: But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Pr 8.36: Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.