Flm 1.1: PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Phm 1.1: Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Flm 1.2: Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Phm 1.2: And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Flm 1.3: Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Phm 1.3: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Flm 1.4: Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Phm 1.4: I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Flm 1.5: Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Phm 1.5: Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Flm 1.6: Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Phm 1.6: That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Flm 1.7: Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Phm 1.7: For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Flm 1.8: Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Phm 1.8: Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Flm 1.9: Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Phm 1.9: Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Flm 1.10: Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Phm 1.10: I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Flm 1.11: El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Phm 1.11: Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Flm 1.12: El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Phm 1.12: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Flm 1.13: Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Phm 1.13: Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Flm 1.14: Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Phm 1.14: But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Flm 1.15: Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Phm 1.15: For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Flm 1.16: No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Phm 1.16: Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Flm 1.17: Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Phm 1.17: If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Flm 1.18: Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Phm 1.18: If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
Flm 1.19: Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Phm 1.19: I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Flm 1.20: Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Phm 1.20: Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Flm 1.21: Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Phm 1.21: Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Flm 1.22: Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Phm 1.22: But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Flm 1.23: Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Phm 1.23: There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Flm 1.24: Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Phm 1.24: Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Flm 1.25: La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
Phm 1.25: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.