Flp 4.1: ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
Php 4.1: Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Flp 4.2: A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
Php 4.2: I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Flp 4.3: Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Php 4.3: And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
Flp 4.4: Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
Php 4.4: Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
Flp 4.5: Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Php 4.5: Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
Flp 4.6: Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
Php 4.6: Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Flp 4.7: Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
Php 4.7: And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Flp 4.8: Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
Php 4.8: Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
Flp 4.9: Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
Php 4.9: Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Flp 4.10: Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
Php 4.10: But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Flp 4.11: No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
Php 4.11: Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
Flp 4.12: Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
Php 4.12: I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Flp 4.13: Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
Php 4.13: I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Flp 4.14: Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
Php 4.14: Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Flp 4.15: Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
Php 4.15: Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Flp 4.16: Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
Php 4.16: For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Flp 4.17: No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
Php 4.17: Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Flp 4.18: Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
Php 4.18: But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Flp 4.19: Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
Php 4.19: But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Flp 4.20: Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
Php 4.20: Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
Flp 4.21: Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
Php 4.21: Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Flp 4.22: Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
Php 4.22: All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Flp 4.23: La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Php 4.23: The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.