Filipenses 1 / Philippians 1

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}

^
Flp 1.1:   PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos
Php 1.1:   Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
^
Flp 1.2:   Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Php 1.2:   Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
^
Flp 1.3:   Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
Php 1.3:   I thank my God upon every remembrance of you,
^
Flp 1.4:   Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
Php 1.4:   Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
^
Flp 1.5:   Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
Php 1.5:   For your fellowship in the gospel from the first day until now;
^
Flp 1.6:   Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
Php 1.6:   Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
^
Flp 1.7:   Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
Php 1.7:   Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
^
Flp 1.8:   Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
Php 1.8:   For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
^
Flp 1.9:   Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
Php 1.9:   And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
^
Flp 1.10:   Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
Php 1.10:   That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
^
Flp 1.11:   Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.
Php 1.11:   Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
^
Flp 1.12:   Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
Php 1.12:   But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
^
Flp 1.13:   De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
Php 1.13:   So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
^
Flp 1.14:   Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
Php 1.14:   And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
^
Flp 1.15:   Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.
Php 1.15:   Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
^
Flp 1.16:   Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
Php 1.16:   The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
^
Flp 1.17:   Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
Php 1.17:   But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
^
Flp 1.18:   ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
Php 1.18:   What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
^
Flp 1.19:   Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
Php 1.19:   For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
^
Flp 1.20:   Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
Php 1.20:   According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
^
Flp 1.21:   Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Php 1.21:   For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
^
Flp 1.22:   Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
Php 1.22:   But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
^
Flp 1.23:   Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
Php 1.23:   For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
^
Flp 1.24:   Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
Php 1.24:   Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
^
Flp 1.25:   Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
Php 1.25:   And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
^
Flp 1.26:   Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
Php 1.26:   That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
^
Flp 1.27:   Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,
Php 1.27:   Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
^
Flp 1.28:   Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
Php 1.28:   And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
^
Flp 1.29:   Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Php 1.29:   For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
^
Flp 1.30:   Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
Php 1.30:   Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.