Ro 11.1: DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Ro 11.1: I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
Ro 11.2: No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice:
Ro 11.2: God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Ro 11.3: Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
Ro 11.3: Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Ro 11.4: Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
Ro 11.4: But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
Ro 11.5: Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia.
Ro 11.5: Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Ro 11.6: Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.
Ro 11.6: And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Ro 11.7: ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
Ro 11.7: What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Ro 11.8: Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
Ro 11.8: (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
Ro 11.9: Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:
Ro 11.9: And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
Ro 11.10: Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.
Ro 11.10: Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Ro 11.11: Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.
Ro 11.11: I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Ro 11.12: Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
Ro 11.12: Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Ro 11.13: Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro.
Ro 11.13: For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Ro 11.14: Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.
Ro 11.14: If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.
Ro 11.15: Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
Ro 11.15: For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
Ro 11.16: Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
Ro 11.16: For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches.
Ro 11.17: Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;
Ro 11.17: And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
Ro 11.18: No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Ro 11.18: Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Ro 11.19: Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.
Ro 11.19: Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Ro 11.20: Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
Ro 11.20: Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Ro 11.21: Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
Ro 11.21: For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
Ro 11.22: Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
Ro 11.22: Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Ro 11.23: Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir.
Ro 11.23: And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
Ro 11.24: Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva?
Ro 11.24: For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be graffed into their own olive tree?
Ro 11.25: Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles;
Ro 11.25: For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Ro 11.26: Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad;
Ro 11.26: And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Ro 11.27: Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.
Ro 11.27: For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Ro 11.28: Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.
Ro 11.28: As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes.
Ro 11.29: Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios.
Ro 11.29: For the gifts and calling of God [are] without repentance.
Ro 11.30: Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
Ro 11.30: For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Ro 11.31: Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
Ro 11.31: Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Ro 11.32: Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Ro 11.32: For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Ro 11.33: ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos!
Ro 11.33: O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
Ro 11.34: Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?
Ro 11.34: For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Ro 11.35: ¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado?
Ro 11.35: Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Ro 11.36: Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén.
Ro 11.36: For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.