Romanos 5 / Romans 5

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Ro 5.1:   JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
Ro 5.1:   Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
^
Ro 5.2:   Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
Ro 5.2:   By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
^
Ro 5.3:   Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
Ro 5.3:   And not only [so], but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
^
Ro 5.4:   Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
Ro 5.4:   And patience, experience; and experience, hope:
^
Ro 5.5:   Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
Ro 5.5:   And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
^
Ro 5.6:   Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
Ro 5.6:   For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
^
Ro 5.7:   Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno.
Ro 5.7:   For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
^
Ro 5.8:   Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
Ro 5.8:   But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
^
Ro 5.9:   Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
Ro 5.9:   Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
^
Ro 5.10:   Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
Ro 5.10:   For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
^
Ro 5.11:   Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
Ro 5.11:   And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
^
Ro 5.12:   De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
Ro 5.12:   Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
^
Ro 5.13:   Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.
Ro 5.13:   (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
^
Ro 5.14:   No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir.
Ro 5.14:   Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
^
Ro 5.15:   Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo.
Ro 5.15:   But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
^
Ro 5.16:   Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación.
Ro 5.16:   And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
^
Ro 5.17:   Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia.
Ro 5.17:   For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
^
Ro 5.18:   Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.
Ro 5.18:   Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
^
Ro 5.19:   Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos.
Ro 5.19:   For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
^
Ro 5.20:   La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
Ro 5.20:   Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
^
Ro 5.21:   Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
Ro 5.21:   That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.