Ro 2.1: POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.
Ro 2.1: Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Ro 2.2: Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.
Ro 2.2: But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Ro 2.3: ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.?
Ro 2.3: And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Ro 2.4: ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento?
Ro 2.4: Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Ro 2.5: Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;
Ro 2.5: But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Ro 2.6: El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
Ro 2.6: Who will render to every man according to his deeds:
Ro 2.7: A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna.
Ro 2.7: To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Ro 2.8: Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;
Ro 2.8: But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Ro 2.9: Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.
Ro 2.9: Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Ro 2.10: Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
Ro 2.10: But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Ro 2.11: Porque no hay acepción de personas para con Dios.
Ro 2.11: For there is no respect of persons with God.
Ro 2.12: Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados:
Ro 2.12: For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Ro 2.13: Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
Ro 2.13: (For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
Ro 2.14: Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos:
Ro 2.14: For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Ro 2.15: Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros;
Ro 2.15: Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Ro 2.16: En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
Ro 2.16: In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Ro 2.17: He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
Ro 2.17: Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Ro 2.18: Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;
Ro 2.18: And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Ro 2.19: Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Ro 2.19: And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Ro 2.20: Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley:
Ro 2.20: An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Ro 2.21: Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
Ro 2.21: Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Ro 2.22: ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
Ro 2.22: Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Ro 2.23: ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios?
Ro 2.23: Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Ro 2.24: Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito.
Ro 2.24: For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Ro 2.25: Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.
Ro 2.25: For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Ro 2.26: De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
Ro 2.26: Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Ro 2.27: Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley.
Ro 2.27: And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Ro 2.28: Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:
Ro 2.28: For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
Ro 2.29: Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.
Ro 2.29: But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.