Romanos 2 / Romans 2

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
Ro 2.1:   POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.
Ro 2.1:   Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
^
Ro 2.2:   Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.
Ro 2.2:   But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
^
Ro 2.3:   ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.?
Ro 2.3:   And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
^
Ro 2.4:   ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento?
Ro 2.4:   Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
^
Ro 2.5:   Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;
Ro 2.5:   But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
^
Ro 2.6:   El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
Ro 2.6:   Who will render to every man according to his deeds:
^
Ro 2.7:   A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna.
Ro 2.7:   To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
^
Ro 2.8:   Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;
Ro 2.8:   But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
^
Ro 2.9:   Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.
Ro 2.9:   Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
^
Ro 2.10:   Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
Ro 2.10:   But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
^
Ro 2.11:   Porque no hay acepción de personas para con Dios.
Ro 2.11:   For there is no respect of persons with God.
^
Ro 2.12:   Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados:
Ro 2.12:   For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
^
Ro 2.13:   Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
Ro 2.13:   (For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
^
Ro 2.14:   Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos:
Ro 2.14:   For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
^
Ro 2.15:   Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros;
Ro 2.15:   Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
^
Ro 2.16:   En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
Ro 2.16:   In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
^
Ro 2.17:   He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
Ro 2.17:   Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
^
Ro 2.18:   Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;
Ro 2.18:   And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
^
Ro 2.19:   Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Ro 2.19:   And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
^
Ro 2.20:   Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley:
Ro 2.20:   An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
^
Ro 2.21:   Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
Ro 2.21:   Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
^
Ro 2.22:   ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
Ro 2.22:   Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
^
Ro 2.23:   ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios?
Ro 2.23:   Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
^
Ro 2.24:   Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito.
Ro 2.24:   For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
^
Ro 2.25:   Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.
Ro 2.25:   For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
^
Ro 2.26:   De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
Ro 2.26:   Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
^
Ro 2.27:   Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley.
Ro 2.27:   And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
^
Ro 2.28:   Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:
Ro 2.28:   For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
^
Ro 2.29:   Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.
Ro 2.29:   But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.