Ro 1.1: PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
Ro 1.1: Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
Ro 1.2: Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,
Ro 1.2: (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
Ro 1.3: Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
Ro 1.3: Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Ro 1.4: El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,
Ro 1.4: And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Ro 1.5: Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
Ro 1.5: By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Ro 1.6: Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:
Ro 1.6: Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Ro 1.7: A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Ro 1.7: To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Ro 1.8: Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
Ro 1.8: First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Ro 1.9: Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,
Ro 1.9: For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Ro 1.10: Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.
Ro 1.10: Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Ro 1.11: Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
Ro 1.11: For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Ro 1.12: Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
Ro 1.12: That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Ro 1.13: Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.
Ro 1.13: Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Ro 1.14: A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor.
Ro 1.14: I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Ro 1.15: Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.
Ro 1.15: So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Ro 1.16: Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.
Ro 1.16: For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Ro 1.17: Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
Ro 1.17: For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Ro 1.18: Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
Ro 1.18: For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Ro 1.19: Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
Ro 1.19: Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.
Ro 1.20: Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:
Ro 1.20: For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Ro 1.21: Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.
Ro 1.21: Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Ro 1.22: Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
Ro 1.22: Professing themselves to be wise, they became fools,
Ro 1.23: Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
Ro 1.23: And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Ro 1.24: Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
Ro 1.24: Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Ro 1.25: Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
Ro 1.25: Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Ro 1.26: Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
Ro 1.26: For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Ro 1.27: Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.
Ro 1.27: And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Ro 1.28: Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,
Ro 1.28: And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Ro 1.29: Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades;
Ro 1.29: Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Ro 1.30: Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres,
Ro 1.30: Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Ro 1.31: Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:
Ro 1.31: Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Ro 1.32: Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen.
Ro 1.32: Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.