Juan 12 / John 12

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}

^
Jn 12.1:   Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
Jn 12.1:   Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
^
Jn 12.2:   E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
Jn 12.2:   There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
^
Jn 12.3:   Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
Jn 12.3:   Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
^
Jn 12.4:   Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
Jn 12.4:   Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], which should betray him,
^
Jn 12.5:   ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
Jn 12.5:   Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
^
Jn 12.6:   Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
Jn 12.6:   This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
^
Jn 12.7:   Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
Jn 12.7:   Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
^
Jn 12.8:   Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
Jn 12.8:   For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
^
Jn 12.9:   Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
Jn 12.9:   Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
^
Jn 12.10:   Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
Jn 12.10:   But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
^
Jn 12.11:   Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
Jn 12.11:   Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
^
Jn 12.12:   El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
Jn 12.12:   On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
^
Jn 12.13:   Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
Jn 12.13:   Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
^
Jn 12.14:   Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Jn 12.14:   And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
^
Jn 12.15:   No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
Jn 12.15:   Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
^
Jn 12.16:   Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
Jn 12.16:   These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
^
Jn 12.17:   Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
Jn 12.17:   The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
^
Jn 12.18:   Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
Jn 12.18:   For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
^
Jn 12.19:   Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
Jn 12.19:   The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
^
Jn 12.20:   Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
Jn 12.20:   And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
^
Jn 12.21:   Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
Jn 12.21:   The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
^
Jn 12.22:   Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
Jn 12.22:   Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
^
Jn 12.23:   Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
Jn 12.23:   And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
^
Jn 12.24:   De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
Jn 12.24:   Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
^
Jn 12.25:   El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
Jn 12.25:   He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
^
Jn 12.26:   Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
Jn 12.26:   If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.
^
Jn 12.27:   Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
Jn 12.27:   Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
^
Jn 12.28:   Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
Jn 12.28:   Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
^
Jn 12.29:   Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
Jn 12.29:   The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.
^
Jn 12.30:   Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
Jn 12.30:   Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
^
Jn 12.31:   Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
Jn 12.31:   Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
^
Jn 12.32:   Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
Jn 12.32:   And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
^
Jn 12.33:   Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
Jn 12.33:   This he said, signifying what death he should die.
^
Jn 12.34:   Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
Jn 12.34:   The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
^
Jn 12.35:   Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
Jn 12.35:   Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
^
Jn 12.36:   Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
Jn 12.36:   While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
^
Jn 12.37:   Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
Jn 12.37:   But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
^
Jn 12.38:   Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
Jn 12.38:   That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
^
Jn 12.39:   Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Jn 12.39:   Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
^
Jn 12.40:   Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
Jn 12.40:   He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
^
Jn 12.41:   Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
Jn 12.41:   These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
^
Jn 12.42:   Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
Jn 12.42:   Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
^
Jn 12.43:   Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Jn 12.43:   For they loved the praise of men more than the praise of God.
^
Jn 12.44:   Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
Jn 12.44:   Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
^
Jn 12.45:   Y el que me ve, ve al que me envió.
Jn 12.45:   And he that seeth me seeth him that sent me.
^
Jn 12.46:   Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
Jn 12.46:   I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
^
Jn 12.47:   Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
Jn 12.47:   And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
^
Jn 12.48:   El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
Jn 12.48:   He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
^
Jn 12.49:   Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
Jn 12.49:   For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
^
Jn 12.50:   Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
Jn 12.50:   And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.