Juan 7 / John 7

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}

^
Jn 7.1:   Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Jn 7.1:   After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
^
Jn 7.2:   Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Jn 7.2:   Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
^
Jn 7.3:   Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Jn 7.3:   His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
^
Jn 7.4:   Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Jn 7.4:   For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
^
Jn 7.5:   Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Jn 7.5:   For neither did his brethren believe in him.
^
Jn 7.6:   Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Jn 7.6:   Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
^
Jn 7.7:   No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Jn 7.7:   The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
^
Jn 7.8:   Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Jn 7.8:   Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
^
Jn 7.9:   Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Jn 7.9:   When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
^
Jn 7.10:   Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Jn 7.10:   But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
^
Jn 7.11:   Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
Jn 7.11:   Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
^
Jn 7.12:   Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
Jn 7.12:   And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
^
Jn 7.13:   Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Jn 7.13:   Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
^
Jn 7.14:   Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Jn 7.14:   Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
^
Jn 7.15:   y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Jn 7.15:   And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
^
Jn 7.16:   Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Jn 7.16:   Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
^
Jn 7.17:   El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Jn 7.17:   If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
^
Jn 7.18:   El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Jn 7.18:   He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
^
Jn 7.19:   ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Jn 7.19:   Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
^
Jn 7.20:   Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Jn 7.20:   The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
^
Jn 7.21:   Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jn 7.21:   Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
^
Jn 7.22:   Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Jn 7.22:   Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
^
Jn 7.23:   Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Jn 7.23:   If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
^
Jn 7.24:   No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Jn 7.24:   Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
^
Jn 7.25:   Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Jn 7.25:   Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
^
Jn 7.26:   Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Jn 7.26:   But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
^
Jn 7.27:   Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Jn 7.27:   Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
^
Jn 7.28:   Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Jn 7.28:   Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
^
Jn 7.29:   Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Jn 7.29:   But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
^
Jn 7.30:   Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Jn 7.30:   Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
^
Jn 7.31:   Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Jn 7.31:   And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
^
Jn 7.32:   Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Jn 7.32:   The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
^
Jn 7.33:   Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Jn 7.33:   Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
^
Jn 7.34:   Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Jn 7.34:   Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
^
Jn 7.35:   Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Jn 7.35:   Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
^
Jn 7.36:   ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Jn 7.36:   What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
^
Jn 7.37:   Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Jn 7.37:   In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
^
Jn 7.38:   El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Jn 7.38:   He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
^
Jn 7.39:   (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Jn 7.39:   (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
^
Jn 7.40:   Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Jn 7.40:   Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
^
Jn 7.41:   Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Jn 7.41:   Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
^
Jn 7.42:   ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Jn 7.42:   Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
^
Jn 7.43:   Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Jn 7.43:   So there was a division among the people because of him.
^
Jn 7.44:   Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Jn 7.44:   And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
^
Jn 7.45:   Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Jn 7.45:   Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
^
Jn 7.46:   Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Jn 7.46:   The officers answered, Never man spake like this man.
^
Jn 7.47:   Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Jn 7.47:   Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
^
Jn 7.48:   ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Jn 7.48:   Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
^
Jn 7.49:   Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Jn 7.49:   But this people who knoweth not the law are cursed.
^
Jn 7.50:   Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Jn 7.50:   Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
^
Jn 7.51:   ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Jn 7.51:   Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
^
Jn 7.52:   Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Jn 7.52:   They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
^
Jn 7.53:   Y fuése cada uno á su casa.
Jn 7.53:   And every man went unto his own house.