Juan 5 / John 5

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}

^
Jn 5.1:   DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
Jn 5.1:   After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
^
Jn 5.2:   Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
Jn 5.2:   Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
^
Jn 5.3:   En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
Jn 5.3:   In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
^
Jn 5.4:   Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
Jn 5.4:   For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
^
Jn 5.5:   Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
Jn 5.5:   And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
^
Jn 5.6:   Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Jn 5.6:   When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
^
Jn 5.7:   Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Jn 5.7:   The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
^
Jn 5.8:   Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Jn 5.8:   Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
^
Jn 5.9:   Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
Jn 5.9:   And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
^
Jn 5.10:   Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Jn 5.10:   The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
^
Jn 5.11:   Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Jn 5.11:   He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
^
Jn 5.12:   Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Jn 5.12:   Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
^
Jn 5.13:   Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
Jn 5.13:   And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
^
Jn 5.14:   Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Jn 5.14:   Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
^
Jn 5.15:   El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Jn 5.15:   The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
^
Jn 5.16:   Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
Jn 5.16:   And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
^
Jn 5.17:   Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Jn 5.17:   But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
^
Jn 5.18:   Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
Jn 5.18:   Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
^
Jn 5.19:   Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Jn 5.19:   Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
^
Jn 5.20:   Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
Jn 5.20:   For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
^
Jn 5.21:   Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
Jn 5.21:   For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.
^
Jn 5.22:   Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
Jn 5.22:   For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
^
Jn 5.23:   Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
Jn 5.23:   That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
^
Jn 5.24:   De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
Jn 5.24:   Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
^
Jn 5.25:   De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Jn 5.25:   Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
^
Jn 5.26:   Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
Jn 5.26:   For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
^
Jn 5.27:   Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Jn 5.27:   And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
^
Jn 5.28:   No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Jn 5.28:   Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
^
Jn 5.29:   Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
Jn 5.29:   And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
^
Jn 5.30:   No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
Jn 5.30:   I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
^
Jn 5.31:   Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Jn 5.31:   If I bear witness of myself, my witness is not true.
^
Jn 5.32:   Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
Jn 5.32:   There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
^
Jn 5.33:   Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
Jn 5.33:   Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
^
Jn 5.34:   Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
Jn 5.34:   But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
^
Jn 5.35:   El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
Jn 5.35:   He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
^
Jn 5.36:   Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Jn 5.36:   But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
^
Jn 5.37:   Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
Jn 5.37:   And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
^
Jn 5.38:   Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
Jn 5.38:   And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
^
Jn 5.39:   Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
Jn 5.39:   Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
^
Jn 5.40:   Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
Jn 5.40:   And ye will not come to me, that ye might have life.
^
Jn 5.41:   Gloria de los hombres no recibo.
Jn 5.41:   I receive not honour from men.
^
Jn 5.42:   Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
Jn 5.42:   But I know you, that ye have not the love of God in you.
^
Jn 5.43:   Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
Jn 5.43:   I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
^
Jn 5.44:   ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
Jn 5.44:   How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
^
Jn 5.45:   No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Jn 5.45:   Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
^
Jn 5.46:   Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
Jn 5.46:   For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
^
Jn 5.47:   Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
Jn 5.47:   But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?