Lucas 23 / Luke 23

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}

^
Lc 23.1:   LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
Lu 23.1:   And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
^
Lc 23.2:   Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
Lu 23.2:   And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
^
Lc 23.3:   Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
Lu 23.3:   And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
^
Lc 23.4:   Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Lu 23.4:   Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
^
Lc 23.5:   Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Lu 23.5:   And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
^
Lc 23.6:   Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Lu 23.6:   When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
^
Lc 23.7:   Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
Lu 23.7:   And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
^
Lc 23.8:   Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Lu 23.8:   And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
^
Lc 23.9:   Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
Lu 23.9:   Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
^
Lc 23.10:   Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Lu 23.10:   And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
^
Lc 23.11:   Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Lu 23.11:   And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
^
Lc 23.12:   Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Lu 23.12:   And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
^
Lc 23.13:   Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Lu 23.13:   And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
^
Lc 23.14:   Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
Lu 23.14:   Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
^
Lc 23.15:   Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Lu 23.15:   No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
^
Lc 23.16:   Le soltaré, pues, castigado.
Lu 23.16:   I will therefore chastise him, and release [him].
^
Lc 23.17:   Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Lu 23.17:   (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
^
Lc 23.18:   Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
Lu 23.18:   And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
^
Lc 23.19:   (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
Lu 23.19:   (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
^
Lc 23.20:   Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Lu 23.20:   Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
^
Lc 23.21:   Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Lu 23.21:   But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
^
Lc 23.22:   Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
Lu 23.22:   And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
^
Lc 23.23:   Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Lu 23.23:   And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
^
Lc 23.24:   Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
Lu 23.24:   And Pilate gave sentence that it should be as they required.
^
Lc 23.25:   Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
Lu 23.25:   And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
^
Lc 23.26:   Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
Lu 23.26:   And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
^
Lc 23.27:   Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Lu 23.27:   And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
^
Lc 23.28:   Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
Lu 23.28:   But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
^
Lc 23.29:   Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Lu 23.29:   For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
^
Lc 23.30:   Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Lu 23.30:   Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
^
Lc 23.31:   Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Lu 23.31:   For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
^
Lc 23.32:   Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
Lu 23.32:   And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
^
Lc 23.33:   Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Lu 23.33:   And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
^
Lc 23.34:   Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Lu 23.34:   Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
^
Lc 23.35:   Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
Lu 23.35:   And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
^
Lc 23.36:   Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Lu 23.36:   And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
^
Lc 23.37:   Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
Lu 23.37:   And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
^
Lc 23.38:   Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
Lu 23.38:   And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
^
Lc 23.39:   Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
Lu 23.39:   And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
^
Lc 23.40:   Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
Lu 23.40:   But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
^
Lc 23.41:   Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
Lu 23.41:   And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
^
Lc 23.42:   Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
Lu 23.42:   And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
^
Lc 23.43:   Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Lu 23.43:   And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
^
Lc 23.44:   Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Lu 23.44:   And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
^
Lc 23.45:   Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
Lu 23.45:   And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
^
Lc 23.46:   Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Lu 23.46:   And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
^
Lc 23.47:   Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Lu 23.47:   Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
^
Lc 23.48:   Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Lu 23.48:   And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
^
Lc 23.49:   Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Lu 23.49:   And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
^
Lc 23.50:   Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Lu 23.50:   And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
^
Lc 23.51:   (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
Lu 23.51:   (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
^
Lc 23.52:   Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Lu 23.52:   This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
^
Lc 23.53:   Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
Lu 23.53:   And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
^
Lc 23.54:   Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
Lu 23.54:   And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
^
Lc 23.55:   Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
Lu 23.55:   And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
^
Lc 23.56:   Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Lu 23.56:   And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.