Lucas 16 / Luke 16

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Lc 16.1:   Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.
Lu 16.1:   And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
^
Lc 16.2:   Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
Lu 16.2:   And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
^
Lc 16.3:   Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza.
Lu 16.3:   Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
^
Lc 16.4:   Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
Lu 16.4:   I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
^
Lc 16.5:   Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
Lu 16.5:   So he called every one of his lord's debtors [unto him], and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
^
Lc 16.6:   Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta.
Lu 16.6:   And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
^
Lc 16.7:   Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta.
Lu 16.7:   Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
^
Lc 16.8:   Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz.
Lu 16.8:   And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
^
Lc 16.9:   Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas.
Lu 16.9:   And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
^
Lc 16.10:   El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel: y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.
Lu 16.10:   He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
^
Lc 16.11:   Pues si en las malas riquezas no fuísteis fieles. ¿quién os confiará lo verdadero?
Lu 16.11:   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
^
Lc 16.12:   Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?
Lu 16.12:   And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
^
Lc 16.13:   Ningún siervo puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las riquezas.
Lu 16.13:   No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
^
Lc 16.14:   Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Lu 16.14:   And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
^
Lc 16.15:   Y díjoles: Vosotros sois los que os justificáis á vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
Lu 16.15:   And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
^
Lc 16.16:   La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él.
Lu 16.16:   The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
^
Lc 16.17:   Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley.
Lu 16.17:   And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
^
Lc 16.18:   Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
Lu 16.18:   Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery.
^
Lc 16.19:   Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
Lu 16.19:   There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
^
Lc 16.20:   Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,
Lu 16.20:   And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
^
Lc 16.21:   Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
Lu 16.21:   And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
^
Lc 16.22:   Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
Lu 16.22:   And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
^
Lc 16.23:   Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
Lu 16.23:   And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
^
Lc 16.24:   Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía á Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
Lu 16.24:   And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
^
Lc 16.25:   Y díjole Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
Lu 16.25:   But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
^
Lc 16.26:   Y además de todo esto, una grande sima está constituída entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
Lu 16.26:   And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
^
Lc 16.27:   Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
Lu 16.27:   Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
^
Lc 16.28:   Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.
Lu 16.28:   For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
^
Lc 16.29:   Y Abraham le dice: A Moisés y á los profetas tienen: óiganlos.
Lu 16.29:   Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
^
Lc 16.30:   El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
Lu 16.30:   And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
^
Lc 16.31:   Mas Abraham le dijo: Si no oyen á Moisés y á los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.
Lu 16.31:   And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.