Marcos 15 / Mark 15

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}

^
Mc 15.1:   Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Mk 15.1:   And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
^
Mc 15.2:   Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Mk 15.2:   And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
^
Mc 15.3:   Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Mk 15.3:   And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
^
Mc 15.4:   Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Mk 15.4:   And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
^
Mc 15.5:   Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Mk 15.5:   But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
^
Mc 15.6:   Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Mk 15.6:   Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
^
Mc 15.7:   Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Mk 15.7:   And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
^
Mc 15.8:   Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Mk 15.8:   And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
^
Mc 15.9:   Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Mk 15.9:   But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
^
Mc 15.10:   Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Mk 15.10:   For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
^
Mc 15.11:   Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Mk 15.11:   But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
^
Mc 15.12:   Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Mk 15.12:   And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
^
Mc 15.13:   Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Mk 15.13:   And they cried out again, Crucify him.
^
Mc 15.14:   Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Mk 15.14:   Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
^
Mc 15.15:   Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Mk 15.15:   And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
^
Mc 15.16:   Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Mk 15.16:   And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
^
Mc 15.17:   Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Mk 15.17:   And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
^
Mc 15.18:   Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Mk 15.18:   And began to salute him, Hail, King of the Jews!
^
Mc 15.19:   Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Mk 15.19:   And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
^
Mc 15.20:   Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Mk 15.20:   And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
^
Mc 15.21:   Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Mk 15.21:   And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
^
Mc 15.22:   Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Mk 15.22:   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
^
Mc 15.23:   Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Mk 15.23:   And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
^
Mc 15.24:   Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Mk 15.24:   And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
^
Mc 15.25:   Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Mk 15.25:   And it was the third hour, and they crucified him.
^
Mc 15.26:   Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Mk 15.26:   And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
^
Mc 15.27:   Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Mk 15.27:   And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
^
Mc 15.28:   Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Mk 15.28:   And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
^
Mc 15.29:   Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Mk 15.29:   And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
^
Mc 15.30:   Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Mk 15.30:   Save thyself, and come down from the cross.
^
Mc 15.31:   Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Mk 15.31:   Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
^
Mc 15.32:   El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Mk 15.32:   Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
^
Mc 15.33:   Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Mk 15.33:   And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
^
Mc 15.34:   Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
Mk 15.34:   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
^
Mc 15.35:   Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Mk 15.35:   And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
^
Mc 15.36:   Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Mk 15.36:   And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
^
Mc 15.37:   Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mk 15.37:   And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
^
Mc 15.38:   Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Mk 15.38:   And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
^
Mc 15.39:   Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Mk 15.39:   And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
^
Mc 15.40:   Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Mk 15.40:   There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
^
Mc 15.41:   Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Mk 15.41:   (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
^
Mc 15.42:   Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Mk 15.42:   And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
^
Mc 15.43:   José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Mk 15.43:   Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
^
Mc 15.44:   Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Mk 15.44:   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
^
Mc 15.45:   Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
Mk 15.45:   And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
^
Mc 15.46:   El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Mk 15.46:   And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
^
Mc 15.47:   Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Mk 15.47:   And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.