Marcos 12 / Mark 12

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}

^
Mc 12.1:   Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.
Mk 12.1:   And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
^
Mc 12.2:   Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
Mk 12.2:   And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
^
Mc 12.3:   Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.
Mk 12.3:   And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty.
^
Mc 12.4:   Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.
Mk 12.4:   And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
^
Mc 12.5:   Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.
Mk 12.5:   And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
^
Mc 12.6:   Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
Mk 12.6:   Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
^
Mc 12.7:   Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
Mk 12.7:   But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
^
Mc 12.8:   Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
Mk 12.8:   And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
^
Mc 12.9:   ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.
Mk 12.9:   What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
^
Mc 12.10:   ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;
Mk 12.10:   And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
^
Mc 12.11:   Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
Mk 12.11:   This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
^
Mc 12.12:   Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.
Mk 12.12:   And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
^
Mc 12.13:   Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.
Mk 12.13:   And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
^
Mc 12.14:   Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos?
Mk 12.14:   And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
^
Mc 12.15:   Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
Mk 12.15:   Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
^
Mc 12.16:   Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
Mk 12.16:   And they brought [it]. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
^
Mc 12.17:   Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.
Mk 12.17:   And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
^
Mc 12.18:   Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
Mk 12.18:   Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
^
Mc 12.19:   Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.
Mk 12.19:   Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave [his] wife [behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
^
Mc 12.20:   Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
Mk 12.20:   Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
^
Mc 12.21:   Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
Mk 12.21:   And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
^
Mc 12.22:   Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
Mk 12.22:   And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
^
Mc 12.23:   En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.
Mk 12.23:   In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
^
Mc 12.24:   Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?
Mk 12.24:   And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
^
Mc 12.25:   Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
Mk 12.25:   For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
^
Mc 12.26:   Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
Mk 12.26:   And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
^
Mc 12.27:   No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
Mk 12.27:   He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
^
Mc 12.28:   Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
Mk 12.28:   And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
^
Mc 12.29:   Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
Mk 12.29:   And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
^
Mc 12.30:   Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.
Mk 12.30:   And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
^
Mc 12.31:   Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
Mk 12.31:   And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
^
Mc 12.32:   Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
Mk 12.32:   And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
^
Mc 12.33:   Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.
Mk 12.33:   And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
^
Mc 12.34:   Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
Mk 12.34:   And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question].
^
Mc 12.35:   Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
Mk 12.35:   And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
^
Mc 12.36:   Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
Mk 12.36:   For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
^
Mc 12.37:   Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.
Mk 12.37:   David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly.
^
Mc 12.38:   Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
Mk 12.38:   And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,
^
Mc 12.39:   Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Mk 12.39:   And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
^
Mc 12.40:   Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
Mk 12.40:   Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
^
Mc 12.41:   Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.
Mk 12.41:   And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
^
Mc 12.42:   Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
Mk 12.42:   And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
^
Mc 12.43:   Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca:
Mk 12.43:   And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
^
Mc 12.44:   Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
Mk 12.44:   For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.