Marcos 4 / Mark 4

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}

^
Mc 4.1:   Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
Mk 4.1:   And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
^
Mc 4.2:   Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Mk 4.2:   And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
^
Mc 4.3:   Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
Mk 4.3:   Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
^
Mc 4.4:   Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
Mk 4.4:   And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
^
Mc 4.5:   Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
Mk 4.5:   And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
^
Mc 4.6:   Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
Mk 4.6:   But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
^
Mc 4.7:   Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
Mk 4.7:   And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
^
Mc 4.8:   Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
Mk 4.8:   And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
^
Mc 4.9:   Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
Mk 4.9:   And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
^
Mc 4.10:   Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
Mk 4.10:   And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
^
Mc 4.11:   Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
Mk 4.11:   And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all [these] things are done in parables:
^
Mc 4.12:   Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
Mk 4.12:   That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.
^
Mc 4.13:   Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
Mk 4.13:   And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
^
Mc 4.14:   El que siembra es el que siembra la palabra.
Mk 4.14:   The sower soweth the word.
^
Mc 4.15:   Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
Mk 4.15:   And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
^
Mc 4.16:   Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
Mk 4.16:   And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
^
Mc 4.17:   Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
Mk 4.17:   And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
^
Mc 4.18:   Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Mk 4.18:   And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
^
Mc 4.19:   Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
Mk 4.19:   And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
^
Mc 4.20:   Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
Mk 4.20:   And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it], and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
^
Mc 4.21:   También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
Mk 4.21:   And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
^
Mc 4.22:   Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
Mk 4.22:   For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
^
Mc 4.23:   Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
Mk 4.23:   If any man have ears to hear, let him hear.
^
Mc 4.24:   Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
Mk 4.24:   And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
^
Mc 4.25:   Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Mk 4.25:   For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
^
Mc 4.26:   Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
Mk 4.26:   And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
^
Mc 4.27:   Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
Mk 4.27:   And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
^
Mc 4.28:   Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Mk 4.28:   For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
^
Mc 4.29:   Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Mk 4.29:   But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
^
Mc 4.30:   Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
Mk 4.30:   And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
^
Mc 4.31:   Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
Mk 4.31:   [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
^
Mc 4.32:   Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
Mk 4.32:   But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
^
Mc 4.33:   Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
Mk 4.33:   And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it].
^
Mc 4.34:   Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
Mk 4.34:   But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
^
Mc 4.35:   Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
Mk 4.35:   And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
^
Mc 4.36:   Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
Mk 4.36:   And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
^
Mc 4.37:   Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
Mk 4.37:   And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
^
Mc 4.38:   Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
Mk 4.38:   And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
^
Mc 4.39:   Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
Mk 4.39:   And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
^
Mc 4.40:   Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Mk 4.40:   And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
^
Mc 4.41:   Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
Mk 4.41:   And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?