Marcos 1 / Mark 1

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}

^
Mc 1.1:   PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Mk 1.1:   The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
^
Mc 1.2:   Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Mk 1.2:   As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
^
Mc 1.3:   Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Mk 1.3:   The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
^
Mc 1.4:   Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Mk 1.4:   John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
^
Mc 1.5:   Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
Mk 1.5:   And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
^
Mc 1.6:   Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
Mk 1.6:   And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
^
Mc 1.7:   Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Mk 1.7:   And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
^
Mc 1.8:   Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Mk 1.8:   I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
^
Mc 1.9:   Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
Mk 1.9:   And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
^
Mc 1.10:   Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
Mk 1.10:   And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
^
Mc 1.11:   Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
Mk 1.11:   And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
^
Mc 1.12:   Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Mk 1.12:   And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
^
Mc 1.13:   Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Mk 1.13:   And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
^
Mc 1.14:   Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Mk 1.14:   Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
^
Mc 1.15:   Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
Mk 1.15:   And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
^
Mc 1.16:   Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Mk 1.16:   Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
^
Mc 1.17:   Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Mk 1.17:   And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
^
Mc 1.18:   Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Mk 1.18:   And straightway they forsook their nets, and followed him.
^
Mc 1.19:   Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Mk 1.19:   And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
^
Mc 1.20:   Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Mk 1.20:   And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
^
Mc 1.21:   Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
Mk 1.21:   And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
^
Mc 1.22:   Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
Mk 1.22:   And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
^
Mc 1.23:   Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Mk 1.23:   And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
^
Mc 1.24:   Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Mk 1.24:   Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
^
Mc 1.25:   Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Mk 1.25:   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
^
Mc 1.26:   Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Mk 1.26:   And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
^
Mc 1.27:   Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Mk 1.27:   And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
^
Mc 1.28:   Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Mk 1.28:   And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
^
Mc 1.29:   Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
Mk 1.29:   And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
^
Mc 1.30:   Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Mk 1.30:   But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
^
Mc 1.31:   Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Mk 1.31:   And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
^
Mc 1.32:   Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Mk 1.32:   And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
^
Mc 1.33:   Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Mk 1.33:   And all the city was gathered together at the door.
^
Mc 1.34:   Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
Mk 1.34:   And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
^
Mc 1.35:   Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Mk 1.35:   And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
^
Mc 1.36:   Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Mk 1.36:   And Simon and they that were with him followed after him.
^
Mc 1.37:   Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Mk 1.37:   And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
^
Mc 1.38:   Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Mk 1.38:   And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
^
Mc 1.39:   Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Mk 1.39:   And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
^
Mc 1.40:   Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Mk 1.40:   And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
^
Mc 1.41:   Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Mk 1.41:   And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
^
Mc 1.42:   Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Mk 1.42:   And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
^
Mc 1.43:   Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Mk 1.43:   And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
^
Mc 1.44:   Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
Mk 1.44:   And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
^
Mc 1.45:   Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
Mk 1.45:   But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.