Mateo 13 / Matthew 13

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}

^
Mt 13.1:   Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
Mt 13.1:   The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
^
Mt 13.2:   Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
Mt 13.2:   And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
^
Mt 13.3:   Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
Mt 13.3:   And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
^
Mt 13.4:   Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Mt 13.4:   And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
^
Mt 13.5:   Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
Mt 13.5:   Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
^
Mt 13.6:   Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
Mt 13.6:   And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
^
Mt 13.7:   Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
Mt 13.7:   And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
^
Mt 13.8:   Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
Mt 13.8:   But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
^
Mt 13.9:   Quien tiene oídos para oir, oiga.
Mt 13.9:   Who hath ears to hear, let him hear.
^
Mt 13.10:   Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
Mt 13.10:   And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
^
Mt 13.11:   Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
Mt 13.11:   He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
^
Mt 13.12:   Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Mt 13.12:   For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
^
Mt 13.13:   Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
Mt 13.13:   Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
^
Mt 13.14:   De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.
Mt 13.14:   And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
^
Mt 13.15:   Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
Mt 13.15:   For this people's heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
^
Mt 13.16:   Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
Mt 13.16:   But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
^
Mt 13.17:   Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron.
Mt 13.17:   For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them].
^
Mt 13.18:   Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
Mt 13.18:   Hear ye therefore the parable of the sower.
^
Mt 13.19:   Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
Mt 13.19:   When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
^
Mt 13.20:   Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
Mt 13.20:   But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
^
Mt 13.21:   Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
Mt 13.21:   Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
^
Mt 13.22:   Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
Mt 13.22:   He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
^
Mt 13.23:   Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.
Mt 13.23:   But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
^
Mt 13.24:   Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
Mt 13.24:   Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
^
Mt 13.25:   Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
Mt 13.25:   But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
^
Mt 13.26:   Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
Mt 13.26:   But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
^
Mt 13.27:   Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
Mt 13.27:   So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
^
Mt 13.28:   Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
Mt 13.28:   He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
^
Mt 13.29:   Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
Mt 13.29:   But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
^
Mt 13.30:   Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
Mt 13.30:   Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
^
Mt 13.31:   Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
Mt 13.31:   Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
^
Mt 13.32:   El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
Mt 13.32:   Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
^
Mt 13.33:   Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
Mt 13.33:   Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
^
Mt 13.34:   Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
Mt 13.34:   All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
^
Mt 13.35:   Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
Mt 13.35:   That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
^
Mt 13.36:   Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
Mt 13.36:   Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
^
Mt 13.37:   Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
Mt 13.37:   He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
^
Mt 13.38:   Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
Mt 13.38:   The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];
^
Mt 13.39:   Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
Mt 13.39:   The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
^
Mt 13.40:   De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
Mt 13.40:   As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
^
Mt 13.41:   Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
Mt 13.41:   The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
^
Mt 13.42:   Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Mt 13.42:   And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
^
Mt 13.43:   Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga.
Mt 13.43:   Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
^
Mt 13.44:   Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
Mt 13.44:   Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
^
Mt 13.45:   También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
Mt 13.45:   Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
^
Mt 13.46:   Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.
Mt 13.46:   Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
^
Mt 13.47:   Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
Mt 13.47:   Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
^
Mt 13.48:   La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
Mt 13.48:   Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
^
Mt 13.49:   Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
Mt 13.49:   So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
^
Mt 13.50:   Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Mt 13.50:   And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
^
Mt 13.51:   Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Mt 13.51:   Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
^
Mt 13.52:   Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
Mt 13.52:   Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
^
Mt 13.53:   Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Mt 13.53:   And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
^
Mt 13.54:   Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
Mt 13.54:   And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
^
Mt 13.55:   ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
Mt 13.55:   Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
^
Mt 13.56:   ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
Mt 13.56:   And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
^
Mt 13.57:   Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
Mt 13.57:   And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
^
Mt 13.58:   Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
Mt 13.58:   And he did not many mighty works there because of their unbelief.