Mt 10.1: ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.
Mt 10.1: And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Mt 10.2: Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;
Mt 10.2: Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
Mt 10.3: Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;
Mt 10.3: Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Mt 10.4: Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.
Mt 10.4: Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Mt 10.5: á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
Mt 10.5: These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
Mt 10.6: Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mt 10.6: But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mt 10.7: Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
Mt 10.7: And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Mt 10.8: Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.
Mt 10.8: Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Mt 10.9: No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;
Mt 10.9: Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Mt 10.10: Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
Mt 10.10: Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Mt 10.11: Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
Mt 10.11: And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Mt 10.12: Y entrando en la casa, saludadla.
Mt 10.12: And when ye come into an house, salute it.
Mt 10.13: Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Mt 10.13: And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Mt 10.14: Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
Mt 10.14: And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Mt 10.15: De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.
Mt 10.15: Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Mt 10.16: He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
Mt 10.16: Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Mt 10.17: Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
Mt 10.17: But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Mt 10.18: Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
Mt 10.18: And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Mt 10.19: Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.
Mt 10.19: But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Mt 10.20: Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Mt 10.20: For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Mt 10.21: Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
Mt 10.21: And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
Mt 10.22: Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
Mt 10.22: And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Mt 10.23: Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
Mt 10.23: But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Mt 10.24: El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
Mt 10.24: The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.
Mt 10.25: Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?
Mt 10.25: It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
Mt 10.26: Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
Mt 10.26: Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Mt 10.27: Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
Mt 10.27: What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
Mt 10.28: Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
Mt 10.28: And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Mt 10.29: ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
Mt 10.29: Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Mt 10.30: Pues aun vuestros cabellos están todos contados.
Mt 10.30: But the very hairs of your head are all numbered.
Mt 10.31: Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Mt 10.31: Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Mt 10.32: Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Mt 10.32: Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Mt 10.33: Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Mt 10.33: But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Mt 10.34: No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.
Mt 10.34: Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Mt 10.35: Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
Mt 10.35: For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Mt 10.36: Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
Mt 10.36: And a man's foes [shall be] they of his own household.
Mt 10.37: El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.
Mt 10.37: He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Mt 10.38: Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Mt 10.38: And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Mt 10.39: El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
Mt 10.39: He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Mt 10.40: El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Mt 10.40: He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Mt 10.41: El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.
Mt 10.41: He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Mt 10.42: Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.
Mt 10.42: And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.