Mateo 10 / Matthew 10

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}

^
Mt 10.1:   ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.
Mt 10.1:   And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
^
Mt 10.2:   Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;
Mt 10.2:   Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
^
Mt 10.3:   Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;
Mt 10.3:   Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
^
Mt 10.4:   Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.
Mt 10.4:   Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
^
Mt 10.5:   á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
Mt 10.5:   These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
^
Mt 10.6:   Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mt 10.6:   But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
^
Mt 10.7:   Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
Mt 10.7:   And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
^
Mt 10.8:   Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.
Mt 10.8:   Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
^
Mt 10.9:   No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;
Mt 10.9:   Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
^
Mt 10.10:   Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
Mt 10.10:   Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
^
Mt 10.11:   Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
Mt 10.11:   And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
^
Mt 10.12:   Y entrando en la casa, saludadla.
Mt 10.12:   And when ye come into an house, salute it.
^
Mt 10.13:   Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Mt 10.13:   And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
^
Mt 10.14:   Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
Mt 10.14:   And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
^
Mt 10.15:   De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.
Mt 10.15:   Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
^
Mt 10.16:   He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
Mt 10.16:   Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
^
Mt 10.17:   Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
Mt 10.17:   But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
^
Mt 10.18:   Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
Mt 10.18:   And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
^
Mt 10.19:   Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.
Mt 10.19:   But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
^
Mt 10.20:   Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Mt 10.20:   For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
^
Mt 10.21:   Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
Mt 10.21:   And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
^
Mt 10.22:   Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
Mt 10.22:   And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
^
Mt 10.23:   Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
Mt 10.23:   But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
^
Mt 10.24:   El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
Mt 10.24:   The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.
^
Mt 10.25:   Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?
Mt 10.25:   It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
^
Mt 10.26:   Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
Mt 10.26:   Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
^
Mt 10.27:   Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
Mt 10.27:   What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
^
Mt 10.28:   Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
Mt 10.28:   And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
^
Mt 10.29:   ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
Mt 10.29:   Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
^
Mt 10.30:   Pues aun vuestros cabellos están todos contados.
Mt 10.30:   But the very hairs of your head are all numbered.
^
Mt 10.31:   Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Mt 10.31:   Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
^
Mt 10.32:   Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Mt 10.32:   Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
^
Mt 10.33:   Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Mt 10.33:   But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
^
Mt 10.34:   No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.
Mt 10.34:   Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
^
Mt 10.35:   Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
Mt 10.35:   For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
^
Mt 10.36:   Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
Mt 10.36:   And a man's foes [shall be] they of his own household.
^
Mt 10.37:   El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.
Mt 10.37:   He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
^
Mt 10.38:   Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Mt 10.38:   And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
^
Mt 10.39:   El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
Mt 10.39:   He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
^
Mt 10.40:   El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Mt 10.40:   He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
^
Mt 10.41:   El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.
Mt 10.41:   He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
^
Mt 10.42:   Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.
Mt 10.42:   And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.