Is 57.1: PERECE el justo, y no hay quien pare mientes; y los píos son recogidos, y no hay quien entienda que delante de la aflicción es recogido el justo.
Is 57.1: The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].
Is 57.2: Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios.
Is 57.2: He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.
Is 57.3: Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria.
Is 57.3: But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
Is 57.4: ¿De quién os habéis mofado? ¿contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,
Is 57.4: Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Is 57.5: Que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos?
Is 57.5: Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
Is 57.6: En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas?
Is 57.6: Among the smooth [stones] of the stream [is] thy portion; they, they [are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
Is 57.7: Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste á hacer sacrificio.
Is 57.7: Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
Is 57.8: Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo: porque á otro que á mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama donde quiera que la veías.
Is 57.8: Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it].
Is 57.9: Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo.
Is 57.9: And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell.
Is 57.10: En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
Is 57.10: Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
Is 57.11: ¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado á la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he yo disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
Is 57.11: And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid [it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
Is 57.12: Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.
Is 57.12: I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
Is 57.13: Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.
Is 57.13: When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Is 57.14: Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
Is 57.14: And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Is 57.15: Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados.
Is 57.15: For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy [place], with him also [that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
Is 57.16: Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado.
Is 57.16: For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls [which] I have made.
Is 57.17: Por la iniquidad de su codicia me enojé y heríle, escondí mi rostro y ensañéme; y fué él rebelde por el camino de su corazón.
Is 57.17: For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
Is 57.18: Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados.
Is 57.18: I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
Is 57.19: Crío fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dijo Jehová; y sanarélo.
Is 57.19: I create the fruit of the lips; Peace, peace to [him that is] far off, and to [him that is] near, saith the LORD; and I will heal him.
Is 57.20: Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
Is 57.20: But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Is 57.21: No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
Is 57.21: [There is] no peace, saith my God, to the wicked.