Cnt 8.1: ¡OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!
Sg 8.1: O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Cnt 8.2: Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas.
Sg 8.2: I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Cnt 8.3: Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Sg 8.3: His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
Cnt 8.4: Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
Sg 8.4: I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
Cnt 8.5: ¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te parió.
Sg 8.5: Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
Cnt 8.6: Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte es como la muerte el amor; Duro como el sepulcro el celo: Sus brasas, brasas de fuego, Fuerte llama.
Sg 8.6: Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame.
Cnt 8.7: Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran.
Sg 8.7: Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Cnt 8.8: Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos: ¿Qué haremos á nuestra hermana Cuando de ella se hablare?
Sg 8.8: We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Cnt 8.9: Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata: Y si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro.
Sg 8.9: If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
Cnt 8.10: Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.
Sg 8.10: I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
Cnt 8.11: Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó á guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
Sg 8.11: Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
Cnt 8.12: Mi viña, que es mía, está delante de mí: Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas, de los que guardan su fruto.
Sg 8.12: My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Cnt 8.13: Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir.
Sg 8.13: Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Cnt 8.14: Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.
Sg 8.14: Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.