Cnt 6.1: ¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo?
Sg 6.1: Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Cnt 6.2: Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
Sg 6.2: My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Cnt 6.3: Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios.
Sg 6.3: I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
Cnt 6.4: Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden.
Sg 6.4: Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
Cnt 6.5: Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad.
Sg 6.5: Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
Cnt 6.6: Tus dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas.
Sg 6.6: Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
Cnt 6.7: Como cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas.
Sg 6.7: As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks.
Cnt 6.8: Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento:
Sg 6.8: There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
Cnt 6.9: Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.
Sg 6.9: My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her.
Cnt 6.10: ¿Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden?
Sg 6.10: Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners?
Cnt 6.11: Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.
Sg 6.11: I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
Cnt 6.12: No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab.
Sg 6.12: Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
Cnt 6.13: Tórnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos.
Sg 6.13: Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.