Cnt 4.1: HE aquí que tú eres hermosa, amiga mía, he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras, Que se muestran desde el monte de Galaad.
Sg 4.1: Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Cnt 4.2: Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y ninguna entre ellas estéril.
Sg 4.2: Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none [is] barren among them.
Cnt 4.3: Tus labios, como un hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas.
Sg 4.3: Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of a pomegranate within thy locks.
Cnt 4.4: Tu cuello, como la torre de David, edificada para muestra; Mil escudos están colgados de ella, Todos escudos de valientes.
Sg 4.4: Thy neck [is] like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Cnt 4.5: Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas.
Sg 4.5: Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Cnt 4.6: Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.
Sg 4.6: Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Cnt 4.7: Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.
Sg 4.7: Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee.
Cnt 4.8: Conmigo del Líbano, oh esposa, Conmigo ven del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, Desde la cumbre de Senir y de Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los tigres.
Sg 4.8: Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Cnt 4.9: Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has preso mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello.
Sg 4.9: Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Cnt 4.10: ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, Y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
Sg 4.10: How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
Cnt 4.11: Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
Sg 4.11: Thy lips, O [my] spouse, drop [as] the honeycomb: honey and milk [are] under thy tongue; and the smell of thy garments [is] like the smell of Lebanon.
Cnt 4.12: Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada.
Sg 4.12: A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Cnt 4.13: Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, De cámphoras y nardos,
Sg 4.13: Thy plants [are] an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
Cnt 4.14: Nardo y azafrán, Caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; Mirra y áloes, con todas las principales especias.
Sg 4.14: Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
Cnt 4.15: Fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Que corren del Líbano.
Sg 4.15: A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
Cnt 4.16: Levántate, Aquilón, y ven, Austro: Sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, Y coma de su dulce fruta.
Sg 4.16: Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.