Cnt 2.1: YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Sg 2.1: I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
Cnt 2.2: Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Sg 2.2: As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
Cnt 2.3: Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Sg 2.3: As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
Cnt 2.4: Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Sg 2.4: He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
Cnt 2.5: Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Sg 2.5: Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
Cnt 2.6: Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Sg 2.6: His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
Cnt 2.7: Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Sg 2.7: I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
Cnt 2.8: ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Sg 2.8: The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Cnt 2.9: Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Sg 2.9: My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Cnt 2.10: Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Sg 2.10: My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Cnt 2.11: Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
Sg 2.11: For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
Cnt 2.12: Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Sg 2.12: The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Cnt 2.13: La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Sg 2.13: The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Cnt 2.14: Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Sg 2.14: O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
Cnt 2.15: Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Sg 2.15: Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
Cnt 2.16: Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
Sg 2.16: My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
Cnt 2.17: Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
Sg 2.17: Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.