Cnt 1.1: CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
Sg 1.1: The song of songs, which [is] Solomon's.
Cnt 1.2: ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Sg 1.2: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Cnt 1.3: Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Sg 1.3: Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Cnt 1.4: Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Sg 1.4: Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Cnt 1.5: Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Sg 1.5: I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Cnt 1.6: No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Sg 1.6: Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Cnt 1.7: Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Sg 1.7: Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Cnt 1.8: Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Sg 1.8: If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Cnt 1.9: A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Sg 1.9: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Cnt 1.10: Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Sg 1.10: Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Cnt 1.11: Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Sg 1.11: We will make thee borders of gold with studs of silver.
Cnt 1.12: Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Sg 1.12: While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Cnt 1.13: Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Sg 1.13: A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Cnt 1.14: Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Sg 1.14: My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Cnt 1.15: He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Sg 1.15: Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Cnt 1.16: He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Sg 1.16: Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
Cnt 1.17: Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
Sg 1.17: The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.