Eclesiastés 5 / Ecclesiastes 5

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}

^
Ec 5.1:   CUANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal.
Ec 5.1:   Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
^
Ec 5.2:   No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.
Ec 5.2:   Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
^
Ec 5.3:   Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.
Ec 5.3:   For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice [is known] by multitude of words.
^
Ec 5.4:   Cuando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres.
Ec 5.4:   When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
^
Ec 5.5:   Mejor es que no prometas, que no que prometas y no pagues.
Ec 5.5:   Better [is it] that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
^
Ec 5.6:   No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
Ec 5.6:   Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
^
Ec 5.7:   Donde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios.
Ec 5.7:   For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
^
Ec 5.8:   Si violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la porvincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos.
Ec 5.8:   If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there be] higher than they.
^
Ec 5.9:   Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos.
Ec 5.9:   Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
^
Ec 5.10:   El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.
Ec 5.10:   He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.
^
Ec 5.11:   Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino ver los con sus ojos?
Ec 5.11:   When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes?
^
Ec 5.12:   Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.
Ec 5.12:   The sleep of a labouring man [is] sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
^
Ec 5.13:   Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;
Ec 5.13:   There is a sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt.
^
Ec 5.14:   Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
Ec 5.14:   But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.
^
Ec 5.15:   Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
Ec 5.15:   As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
^
Ec 5.16:   Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
Ec 5.16:   And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
^
Ec 5.17:   Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.
Ec 5.17:   All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
^
Ec 5.18:   He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte.
Ec 5.18:   Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion.
^
Ec 5.19:   Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.
Ec 5.19:   Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God.
^
Ec 5.20:   Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.
Ec 5.20:   For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.