Ec 5.1: CUANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal.
Ec 5.1: Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Ec 5.2: No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.
Ec 5.2: Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Ec 5.3: Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.
Ec 5.3: For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice [is known] by multitude of words.
Ec 5.4: Cuando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres.
Ec 5.4: When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Ec 5.5: Mejor es que no prometas, que no que prometas y no pagues.
Ec 5.5: Better [is it] that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
Ec 5.6: No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
Ec 5.6: Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
Ec 5.7: Donde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios.
Ec 5.7: For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
Ec 5.8: Si violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la porvincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos.
Ec 5.8: If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there be] higher than they.
Ec 5.9: Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos.
Ec 5.9: Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
Ec 5.10: El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.
Ec 5.10: He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.
Ec 5.11: Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino ver los con sus ojos?
Ec 5.11: When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes?
Ec 5.12: Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.
Ec 5.12: The sleep of a labouring man [is] sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Ec 5.13: Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;
Ec 5.13: There is a sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt.
Ec 5.14: Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
Ec 5.14: But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.
Ec 5.15: Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
Ec 5.15: As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
Ec 5.16: Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
Ec 5.16: And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
Ec 5.17: Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.
Ec 5.17: All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
Ec 5.18: He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte.
Ec 5.18: Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion.
Ec 5.19: Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.
Ec 5.19: Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God.
Ec 5.20: Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.
Ec 5.20: For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.