Ec 4.1: Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
Ec 4.1: So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
Ec 4.2: Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
Ec 4.2: Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Ec 4.3: Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
Ec 4.3: Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Ec 4.4: Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Ec 4.4: Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit.
Ec 4.5: El necio dobla sus manos y come su carne.
Ec 4.5: The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Ec 4.6: Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
Ec 4.6: Better [is] an handful [with] quietness, than both the hands full [with] travail and vexation of spirit.
Ec 4.7: Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
Ec 4.7: Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Ec 4.8: Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
Ec 4.8: There is one [alone], and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail.
Ec 4.9: Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Ec 4.9: Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour.
Ec 4.10: Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
Ec 4.10: For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him up.
Ec 4.11: También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Ec 4.11: Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
Ec 4.12: Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
Ec 4.12: And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Ec 4.13: Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
Ec 4.13: Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Ec 4.14: Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
Ec 4.14: For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
Ec 4.15: Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.
Ec 4.15: I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Ec 4.16: No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
Ec 4.16: [There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.