Ec 3.1: PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Ec 3.1: To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
Ec 3.2: Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Ec 3.2: A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
Ec 3.3: Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Ec 3.3: A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Ec 3.4: Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
Ec 3.4: A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Ec 3.5: Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Ec 3.5: A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Ec 3.6: Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
Ec 3.6: A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Ec 3.7: Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Ec 3.7: A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Ec 3.8: Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Ec 3.8: A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Ec 3.9: ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Ec 3.9: What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Ec 3.10: Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Ec 3.10: I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Ec 3.11: Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Ec 3.11: He hath made every [thing] beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Ec 3.12: Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Ec 3.12: I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
Ec 3.13: Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Ec 3.13: And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it [is] the gift of God.
Ec 3.14: He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Ec 3.14: I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.
Ec 3.15: Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Ec 3.15: That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Ec 3.16: Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Ec 3.16: And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there.
Ec 3.17: Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Ec 3.17: I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
Ec 3.18: Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Ec 3.18: I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Ec 3.19: Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Ec 3.19: For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all [is] vanity.
Ec 3.20: Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Ec 3.20: All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Ec 3.21: ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Ec 3.21: Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Ec 3.22: Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
Ec 3.22: Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?