Job 38.1: Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Jb 38.1: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Job 38.2: ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Jb 38.2: Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Job 38.3: Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Jb 38.3: Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Job 38.4: ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
Jb 38.4: Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Job 38.5: ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Jb 38.5: Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Job 38.6: ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
Jb 38.6: Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Job 38.7: Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Jb 38.7: When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Job 38.8: ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Jb 38.8: Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Job 38.9: Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Jb 38.9: When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Job 38.10: Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Jb 38.10: And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Job 38.11: Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Jb 38.11: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job 38.12: ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Jb 38.12: Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Job 38.13: Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Jb 38.13: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Job 38.14: Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Jb 38.14: It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Job 38.15: Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Jb 38.15: And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Job 38.16: ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Jb 38.16: Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job 38.17: ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Jb 38.17: Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job 38.18: ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Jb 38.18: Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Job 38.19: ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Jb 38.19: Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Job 38.20: ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Jb 38.20: That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Job 38.21: ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
Jb 38.21: Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Job 38.22: ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
Jb 38.22: Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Job 38.23: Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Jb 38.23: Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Job 38.24: ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Jb 38.24: By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Job 38.25: ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Jb 38.25: Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Job 38.26: Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Jb 38.26: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Job 38.27: Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Jb 38.27: To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Job 38.28: ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Jb 38.28: Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Job 38.29: ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Jb 38.29: Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Job 38.30: Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Jb 38.30: The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Job 38.31: ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
Jb 38.31: Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job 38.32: ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
Jb 38.32: Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Job 38.33: ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Jb 38.33: Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Job 38.34: ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Jb 38.34: Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Job 38.35: ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Jb 38.35: Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Job 38.36: ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Jb 38.36: Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Job 38.37: ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Jb 38.37: Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Job 38.38: Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Jb 38.38: When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?