Job 3.1: DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Jb 3.1: After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Job 3.2: Y exclamó Job, y dijo:
Jb 3.2: And Job spake, and said,
Job 3.3: Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Jb 3.3: Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Job 3.4: Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Jb 3.4: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job 3.5: Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Jb 3.5: Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job 3.6: Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Jb 3.6: As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job 3.7: ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Jb 3.7: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job 3.8: Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Jb 3.8: Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job 3.9: Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Jb 3.9: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Job 3.10: Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Jb 3.10: Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job 3.11: ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
Jb 3.11: Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Job 3.12: ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Jb 3.12: Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job 3.13: Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
Jb 3.13: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Job 3.14: Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
Jb 3.14: With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Job 3.15: O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
Jb 3.15: Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Job 3.16: O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Jb 3.16: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Job 3.17: Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Jb 3.17: There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Job 3.18: Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Jb 3.18: [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Job 3.19: Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Jb 3.19: The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Job 3.20: ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Jb 3.20: Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Job 3.21: Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Jb 3.21: Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Job 3.22: Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Jb 3.22: Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Job 3.23: ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Jb 3.23: [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Job 3.24: Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Jb 3.24: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job 3.25: Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Jb 3.25: For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Job 3.26: No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
Jb 3.26: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.