Jueces 5 / Judges 5

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Jue 5.1:   Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
Jdg 5.1:   Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
^
Jue 5.2:   Porque ha vengado las injurias de Israel, Porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, Load á Jehová.
Jdg 5.2:   Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
^
Jue 5.3:   Oid, reyes; estad, oh príncipes, atentos: Yo cantaré á Jehová, Cantaré salmos á Jehová Dios de Israel.
Jdg 5.3:   Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel.
^
Jue 5.4:   Cuando saliste de Seir, oh Jehová, Cuando te apartaste del campo de Edom, La tierra tembló, y los cielos destilaron, Y las nubes gotearon aguas.
Jdg 5.4:   LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
^
Jue 5.5:   Los montes se derritieron delante de Jehová, Aqueste Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel.
Jdg 5.5:   The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel.
^
Jue 5.6:   En los días de Samgar hijo de Anath, En los días de Jael, cesaron los caminos, Y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
Jdg 5.6:   In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
^
Jue 5.7:   Las aldeas habían cesado en Israel, habían decaído; Hasta que yo Débora me levanté, Me levanté madre en Israel.
Jdg 5.7:   [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
^
Jue 5.8:   En escogiendo nuevos dioses, La guerra estaba á las puertas: ¿Se veía escudo ó lanza Entre cuarenta mil en Israel?
Jdg 5.8:   They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
^
Jue 5.9:   Mi corazón está por los príncipes de Israel, Los que con buena voluntad se ofrecieron entre el pueblo: Load á Jehová.
Jdg 5.9:   My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
^
Jue 5.10:   Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, Los que presidís en juicio, Y vosotros los que viajáis, hablad.
Jdg 5.10:   Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
^
Jue 5.11:   Lejos del ruido de los archeros, en los abrevaderos, Allí repetirán las justicias de Jehová, Las justicias de sus villas en Israel; Entonces bajará el pueblo de Jehová á las puertas.
Jdg 5.11:   [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
^
Jue 5.12:   Despierta, despierta, Débora; Despierta, despierta, profiere un cántico. Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.
Jdg 5.12:   Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
^
Jue 5.13:   Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.
Jdg 5.13:   Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
^
Jue 5.14:   De Ephraim salió su raíz contra Amalec, Tras ti, Benjamín, contra tus pueblos; De Machîr descendieron príncipes, Y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente.
Jdg 5.14:   Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
^
Jue 5.15:   Príncipes también de Issachâr fueron con Débora; Y como Issachâr, también Barac Se puso á pie en el valle. De las divisiones de Rubén Hubo grandes impresiones del corazón.
Jdg 5.15:   And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart.
^
Jue 5.16:   ¿Por qué te quedaste entre las majadas, Para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén Grandes fueron las disquisiciones del corazón.
Jdg 5.16:   Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.
^
Jue 5.17:   Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: Y Dan ¿por qué se estuvo junto á los navíos? Mantúvose Aser á la ribera de la mar, Y quedóse en sus puertos.
Jdg 5.17:   Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
^
Jue 5.18:   El pueblo de Zabulón expuso su vida á la muerte, Y Nephtalí en las alturas del campo.
Jdg 5.18:   Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
^
Jue 5.19:   Vinieron reyes y pelearon: Entonces pelearon los reyes de Canaán En Taanac, junto á las aguas de Megiddo, Mas no llevaron ganancia alguna de dinero.
Jdg 5.19:   The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
^
Jue 5.20:   De los cielos pelearon: Las estrellas desde sus órbitas pelearon contra Sísara.
Jdg 5.20:   They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
^
Jue 5.21:   Barriólos el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Hollaste, oh alma mía, con fortaleza.
Jdg 5.21:   The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
^
Jue 5.22:   Despalmáronse entonces las uñas de los caballos Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
Jdg 5.22:   Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
^
Jue 5.23:   Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová: Maldecid severamente á sus moradores, Porque no vinieron en socorro a Jehová, En socorro á Jehová contra los fuertes.
Jdg 5.23:   Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
^
Jue 5.24:   Bendita sea entre las mujeres Jael, Mujer de Heber Cineo; Sobre las mujeres bendita sea en la tienda.
Jdg 5.24:   Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
^
Jue 5.25:   El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca.
Jdg 5.25:   He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
^
Jue 5.26:   Su mano tendió á la estaca, Y su diestra al mazo de trabajadores; Y majó á Sísara, hirió su cabeza, Llagó y atravesó sus sienes.
Jdg 5.26:   She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
^
Jue 5.27:   Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: Entre sus pies cayó encorvado; Donde se encorvó, allí cayó muerto.
Jdg 5.27:   At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
^
Jue 5.28:   La madre de Sísara se asoma á la ventana, Y por entre las celosías á voces dice: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan?
Jdg 5.28:   The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
^
Jue 5.29:   Las más avisadas de sus damas le respondían; Y aun ella se respondía á sí misma.
Jdg 5.29:   Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
^
Jue 5.30:   ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una moza, ó dos: Los despojos de colores para Sísara, Los despojos bordados de colores: La ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos.
Jdg 5.30:   Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil?
^
Jue 5.31:   Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová: Mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
Jdg 5.31:   So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.