Jueces 3 / Judges 3

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Jue 3.1:   ESTAS, pues, son las gentes que dejó Jehová para probar con ellas á Israel, á todos aquellos que no habían conocido todas las guerras de Canaán;
Jdg 3.1:   Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;
^
Jue 3.2:   Para que al menos el linaje de los hijos de Israel conociese, para enseñarlos en la guerra, siquiera fuese á los que antes no la habían conocido:
Jdg 3.2:   Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
^
Jue 3.3:   Cinco príncipes de los Philisteos, y todos los Cananeos, y los Sidonios, y los Heveos que habitaban en el monte Líbano: desde el monte de Baal-hermón hasta llegar á Hamath.
Jdg 3.3:   [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
^
Jue 3.4:   Estos pues fueron para probar por ellos á Israel, para saber si obedecerían á los mandamientos de Jehová, que él había prescrito á sus padres por mano de Moisés.
Jdg 3.4:   And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
^
Jue 3.5:   Así los hijos de Israel habitaban entre los Cananeos, Hetheos, Amorrheos, Pherezeos, Heveos, y Jebuseos:
Jdg 3.5:   And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
^
Jue 3.6:   Y tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas á los hijos de ellos, y sirvieron á sus dioses.
Jdg 3.6:   And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
^
Jue 3.7:   Hicieron, pues, los hijos de Israel lo malo en ojos de Jehová: y olvidados de Jehová su Dios, sirvieron á los Baales, y á los ídolos de los bosques.
Jdg 3.7:   And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
^
Jue 3.8:   Y la saña de Jehová se encendió contra Israel, y vendiólos en manos de Chusan-risathaim rey de Mesopotamia; y sirvieron los hijos de Israel á Chusan-risathaim ocho años.
Jdg 3.8:   Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
^
Jue 3.9:   Y clamaron los hijos de Israel á Jehová; y Jehová suscitó salvador á los hijos de Israel y librólos; es á saber, á Othoniel hijo de Cenez, hermano menor de Caleb.
Jdg 3.9:   And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
^
Jue 3.10:   Y el espíritu de Jehová fué sobre él, y juzgó á Israel, y salió á batalla, y Jehová entregó en su mano á Chusan-risathaim, rey de Siria, y prevaleció su mano contra Chusan-risathaim.
Jdg 3.10:   And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
^
Jue 3.11:   Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez.
Jdg 3.11:   And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
^
Jue 3.12:   Y tornaron los hijos de Israel á hacer lo malo ante los ojos de Jehová; y Jehová esforzó á Eglón rey de Moab contra Israel, por cuanto habían hecho lo malo ante los ojos de Jehová.
Jdg 3.12:   And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
^
Jue 3.13:   Y Juntó consigo á los hijos de Ammón y de Amalec, y fué, é hirió á Israel, y tomó la ciudad de las palmas.
Jdg 3.13:   And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
^
Jue 3.14:   Y sirvieron los hijos de Israel á Eglón rey de los Moabitas diez y ocho años.
Jdg 3.14:   So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
^
Jue 3.15:   Y clamaron los hijos de Israel á Jehová; y Jehová les suscitó salvador, á Aod, hijo de Gera, Benjamita, el cual tenía cerrada la mano derecha. Y los hijos de Israel enviaron con él un presente á Eglón rey de Moab.
Jdg 3.15:   But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
^
Jue 3.16:   Y Aod se había hecho un puñal de dos filos, de un codo de largo; y ciñósele debajo de sus vestidos á su lado derecho.
Jdg 3.16:   But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
^
Jue 3.17:   Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
Jdg 3.17:   And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man.
^
Jue 3.18:   Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído.
Jdg 3.18:   And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
^
Jue 3.19:   Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y saliéronse de con él todos los que delante de él estaban.
Jdg 3.19:   But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
^
Jue 3.20:   Y llegóse Aod á él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla.
Jdg 3.20:   And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of [his] seat.
^
Jue 3.21:   Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el puñal de su lado derecho, y metióselo por el vientre;
Jdg 3.21:   And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
^
Jue 3.22:   De tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el puñal de su vientre: y salió el estiércol.
Jdg 3.22:   And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
^
Jue 3.23:   Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala.
Jdg 3.23:   Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
^
Jue 3.24:   Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano.
Jdg 3.24:   When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
^
Jue 3.25:   Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron: y he aquí su señor caído en tierra muerto.
Jdg 3.25:   And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth.
^
Jue 3.26:   Mas entre tanto que ellos se detuvieron, Aod se escapó, y pasando los ídolos, salvóse en Seirath.
Jdg 3.26:   And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
^
Jue 3.27:   Y como hubo entrado, tocó el cuerno en el monte de Ephraim, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos.
Jdg 3.27:   And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
^
Jue 3.28:   Entonces él les dijo: Seguidme, porque Jehová ha entregado vuestros enemigos los Moabitas en vuestras manos. Y descendieron en pos de él, y tomaron los vados del Jordán á Moab, y no dejaron pasar á ninguno.
Jdg 3.28:   And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
^
Jue 3.29:   Y en aquel tiempo hirieron de los Moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó hombre.
Jdg 3.29:   And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
^
Jue 3.30:   Así quedó Moab sojuzgado aquel día bajo la mano de Israel: y reposó la tierra ochenta años.
Jdg 3.30:   So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
^
Jue 3.31:   Después de éste fué Samgar hijo de Anat, el cual hirió seiscientos hombres de los Filisteos con una aguijada de bueyes; y él también salvó á Israel.
Jdg 3.31:   And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.