Ex 1.1: ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
Ex 1.1: Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Ex 1.2: Rubén, Simeón, Leví y Judá;
Ex 1.2: Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ex 1.3: Issachâr, Zabulón y Benjamín;
Ex 1.3: Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Ex 1.4: Dan y Nephtalí, Gad y Aser.
Ex 1.4: Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Ex 1.5: Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
Ex 1.5: And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
Ex 1.6: Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Ex 1.6: And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Ex 1.7: Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
Ex 1.7: And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
Ex 1.8: Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
Ex 1.8: Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Ex 1.9: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
Ex 1.9: And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
Ex 1.10: Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
Ex 1.10: Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
Ex 1.11: Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
Ex 1.11: Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Ex 1.12: Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
Ex 1.12: But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Ex 1.13: Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
Ex 1.13: And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Ex 1.14: Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
Ex 1.14: And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
Ex 1.15: Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
Ex 1.15: And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
Ex 1.16: Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
Ex 1.16: And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
Ex 1.17: Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
Ex 1.17: But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Ex 1.18: Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
Ex 1.18: And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Ex 1.19: Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
Ex 1.19: And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Ex 1.20: Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
Ex 1.20: Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Ex 1.21: Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
Ex 1.21: And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Ex 1.22: Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
Ex 1.22: And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.