Génesis 50 / Genesis 50

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Gn 50.1:   ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
Ge 50.1:   And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
^
Gn 50.2:   Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
Ge 50.2:   And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
^
Gn 50.3:   Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.
Ge 50.3:   And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
^
Gn 50.4:   Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
Ge 50.4:   And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
^
Gn 50.5:   Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.
Ge 50.5:   My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
^
Gn 50.6:   Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.
Ge 50.6:   And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
^
Gn 50.7:   Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.
Ge 50.7:   And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
^
Gn 50.8:   Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
Ge 50.8:   And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
^
Gn 50.9:   Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.
Ge 50.9:   And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
^
Gn 50.10:   Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días.
Ge 50.10:   And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
^
Gn 50.11:   Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.
Ge 50.11:   And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan.
^
Gn 50.12:   Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
Ge 50.12:   And his sons did unto him according as he commanded them:
^
Gn 50.13:   Pues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.
Ge 50.13:   For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
^
Gn 50.14:   Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
Ge 50.14:   And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
^
Gn 50.15:   Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
Ge 50.15:   And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
^
Gn 50.16:   Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Ge 50.16:   And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
^
Gn 50.17:   Así diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.
Ge 50.17:   So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
^
Gn 50.18:   Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
Ge 50.18:   And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
^
Gn 50.19:   Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
Ge 50.19:   And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
^
Gn 50.20:   Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
Ge 50.20:   But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
^
Gn 50.21:   Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
Ge 50.21:   Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
^
Gn 50.22:   Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
Ge 50.22:   And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
^
Gn 50.23:   Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.
Ge 50.23:   And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
^
Gn 50.24:   Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.
Ge 50.24:   And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
^
Gn 50.25:   Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
Ge 50.25:   And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
^
Gn 50.26:   Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
Ge 50.26:   So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.