Génesis 38 / Genesis 38

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}

^
Gn 38.1:   Y ACONTECIO en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése á un varón Adullamita, que se llamaba Hira.
Ge 38.1:   And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah.
^
Gn 38.2:   Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró á ella:
Ge 38.2:   And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her.
^
Gn 38.3:   La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er.
Ge 38.3:   And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
^
Gn 38.4:   Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán.
Ge 38.4:   And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
^
Gn 38.5:   Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.
Ge 38.5:   And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
^
Gn 38.6:   Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Thamar.
Ge 38.6:   And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar.
^
Gn 38.7:   Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida.
Ge 38.7:   And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
^
Gn 38.8:   Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano.
Ge 38.8:   And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
^
Gn 38.9:   Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba á la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente á su hermano.
Ge 38.9:   And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother.
^
Gn 38.10:   Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida.
Ge 38.10:   And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
^
Gn 38.11:   Y Judá dijo á Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre.
Ge 38.11:   Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father's house.
^
Gn 38.12:   Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía á los trasquiladores de sus ovejas á Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita.
Ge 38.12:   And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
^
Gn 38.13:   Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas.
Ge 38.13:   And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
^
Gn 38.14:   Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer.
Ge 38.14:   And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
^
Gn 38.15:   Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
Ge 38.15:   When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face.
^
Gn 38.16:   Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí?
Ge 38.16:   And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
^
Gn 38.17:   El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
Ge 38.17:   And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]?
^
Gn 38.18:   Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
Ge 38.18:   And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him.
^
Gn 38.19:   Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
Ge 38.19:   And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
^
Gn 38.20:   Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
Ge 38.20:   And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand: but he found her not.
^
Gn 38.21:   Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
Ge 38.21:   Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place].
^
Gn 38.22:   Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
Ge 38.22:   And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
^
Gn 38.23:   Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
Ge 38.23:   And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
^
Gn 38.24:   Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.
Ge 38.24:   And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
^
Gn 38.25:   Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.
Ge 38.25:   When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.
^
Gn 38.26:   Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
Ge 38.26:   And Judah acknowledged [them], and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
^
Gn 38.27:   Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
Ge 38.27:   And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.
^
Gn 38.28:   Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
Ge 38.28:   And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
^
Gn 38.29:   Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.
Ge 38.29:   And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.
^
Gn 38.30:   Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Ge 38.30:   And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.