Génesis 25 / Genesis 25

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
Gn 25.1:   Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
Ge 25.1:   Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
^
Gn 25.2:   La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
Ge 25.2:   And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
^
Gn 25.3:   Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
Ge 25.3:   And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
^
Gn 25.4:   E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
Ge 25.4:   And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
^
Gn 25.5:   Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
Ge 25.5:   And Abraham gave all that he had unto Isaac.
^
Gn 25.6:   Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
Ge 25.6:   But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
^
Gn 25.7:   Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
Ge 25.7:   And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
^
Gn 25.8:   Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
Ge 25.8:   Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
^
Gn 25.9:   Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
Ge 25.9:   And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
^
Gn 25.10:   Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
Ge 25.10:   The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
^
Gn 25.11:   Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
Ge 25.11:   And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
^
Gn 25.12:   Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
Ge 25.12:   Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
^
Gn 25.13:   Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
Ge 25.13:   And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
^
Gn 25.14:   Y Misma, y Duma, y Massa,
Ge 25.14:   And Mishma, and Dumah, and Massa,
^
Gn 25.15:   Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
Ge 25.15:   Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
^
Gn 25.16:   Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
Ge 25.16:   These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
^
Gn 25.17:   Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
Ge 25.17:   And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
^
Gn 25.18:   Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
Ge 25.18:   And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
^
Gn 25.19:   Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
Ge 25.19:   And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
^
Gn 25.20:   Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
Ge 25.20:   And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
^
Gn 25.21:   Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
Ge 25.21:   And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
^
Gn 25.22:   Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
Ge 25.22:   And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
^
Gn 25.23:   Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
Ge 25.23:   And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
^
Gn 25.24:   Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
Ge 25.24:   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
^
Gn 25.25:   Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
Ge 25.25:   And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
^
Gn 25.26:   Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
Ge 25.26:   And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
^
Gn 25.27:   Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
Ge 25.27:   And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
^
Gn 25.28:   Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
Ge 25.28:   And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
^
Gn 25.29:   Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Ge 25.29:   And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
^
Gn 25.30:   Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
Ge 25.30:   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
^
Gn 25.31:   Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
Ge 25.31:   And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
^
Gn 25.32:   Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
Ge 25.32:   And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
^
Gn 25.33:   Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
Ge 25.33:   And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
^
Gn 25.34:   Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
Ge 25.34:   Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.