Gn 11.1: ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Ge 11.1: And the whole earth was of one language, and of one speech.
Gn 11.2: Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Ge 11.2: And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Gn 11.3: Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Ge 11.3: And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Gn 11.4: Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Ge 11.4: And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Gn 11.5: Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Ge 11.5: And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Gn 11.6: Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
Ge 11.6: And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Gn 11.7: Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Ge 11.7: Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Gn 11.8: Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Ge 11.8: So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Gn 11.9: Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Ge 11.9: Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Gn 11.10: Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Ge 11.10: These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Gn 11.11: Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.11: And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Gn 11.12: Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Ge 11.12: And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Gn 11.13: Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.13: And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Gn 11.14: Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Ge 11.14: And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Gn 11.15: Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.15: And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Gn 11.16: Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Ge 11.16: And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Gn 11.17: Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.17: And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Gn 11.18: Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Ge 11.18: And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Gn 11.19: Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.19: And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Gn 11.20: Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Ge 11.20: And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Gn 11.21: Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.21: And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Gn 11.22: Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Ge 11.22: And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Gn 11.23: Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.23: And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Gn 11.24: Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
Ge 11.24: And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Gn 11.25: Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Ge 11.25: And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Gn 11.26: Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Ge 11.26: And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Gn 11.27: Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Ge 11.27: Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Gn 11.28: Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Ge 11.28: And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Gn 11.29: Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Ge 11.29: And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Gn 11.30: Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
Ge 11.30: But Sarai was barren; she [had] no child.
Gn 11.31: Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Ge 11.31: And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Gn 11.32: Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
Ge 11.32: And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.