Génesis 8 / Genesis 8

 Versículos / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Gn 8.1:   Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
Ge 8.1:   And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
^
Gn 8.2:   Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
Ge 8.2:   The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
^
Gn 8.3:   Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
Ge 8.3:   And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
^
Gn 8.4:   Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
Ge 8.4:   And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
^
Gn 8.5:   Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
Ge 8.5:   And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
^
Gn 8.6:   Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
Ge 8.6:   And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
^
Gn 8.7:   Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
Ge 8.7:   And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
^
Gn 8.8:   Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
Ge 8.8:   Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
^
Gn 8.9:   Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
Ge 8.9:   But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
^
Gn 8.10:   Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
Ge 8.10:   And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
^
Gn 8.11:   Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
Ge 8.11:   And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
^
Gn 8.12:   Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
Ge 8.12:   And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
^
Gn 8.13:   Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
Ge 8.13:   And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
^
Gn 8.14:   Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
Ge 8.14:   And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
^
Gn 8.15:   Y habló Dios á Noé diciendo:
Ge 8.15:   And God spake unto Noah, saying,
^
Gn 8.16:   Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
Ge 8.16:   Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
^
Gn 8.17:   Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
Ge 8.17:   Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
^
Gn 8.18:   Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
Ge 8.18:   And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
^
Gn 8.19:   Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
Ge 8.19:   Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
^
Gn 8.20:   Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
Ge 8.20:   And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
^
Gn 8.21:   Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
Ge 8.21:   And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
^
Gn 8.22:   Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
Ge 8.22:   While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.