1 Corintios 11 / 1 Corinthiens 11

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
1Co 11.1:   SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
1Co 11.1:   -Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
^
1Co 11.2:   Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
1Co 11.2:   Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
^
1Co 11.3:   Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
1Co 11.3:   Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
^
1Co 11.4:   Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
1Co 11.4:   Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
^
1Co 11.5:   Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
1Co 11.5:   Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
^
1Co 11.6:   Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
1Co 11.6:   Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
^
1Co 11.7:   Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
1Co 11.7:   L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
^
1Co 11.8:   Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
1Co 11.8:   En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
^
1Co 11.9:   Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
1Co 11.9:   et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
^
1Co 11.10:   Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
1Co 11.10:   C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
^
1Co 11.11:   Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
1Co 11.11:   Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
^
1Co 11.12:   Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
1Co 11.12:   Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
^
1Co 11.13:   Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
1Co 11.13:   Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
^
1Co 11.14:   La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
1Co 11.14:   La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
^
1Co 11.15:   Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
1Co 11.15:   mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
^
1Co 11.16:   Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
1Co 11.16:   Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
^
1Co 11.17:   Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
1Co 11.17:   En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
^
1Co 11.18:   Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
1Co 11.18:   Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
^
1Co 11.19:   Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
1Co 11.19:   car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
^
1Co 11.20:   Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
1Co 11.20:   Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
^
1Co 11.21:   Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
1Co 11.21:   car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
^
1Co 11.22:   Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
1Co 11.22:   N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
^
1Co 11.23:   Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
1Co 11.23:   Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
^
1Co 11.24:   Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
1Co 11.24:   et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
^
1Co 11.25:   Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
1Co 11.25:   De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
^
1Co 11.26:   Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
1Co 11.26:   Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
^
1Co 11.27:   De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
1Co 11.27:   C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
^
1Co 11.28:   Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
1Co 11.28:   Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
^
1Co 11.29:   Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
1Co 11.29:   car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
^
1Co 11.30:   Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
1Co 11.30:   C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
^
1Co 11.31:   Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
1Co 11.31:   Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
^
1Co 11.32:   Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
1Co 11.32:   Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
^
1Co 11.33:   Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
1Co 11.33:   Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
^
1Co 11.34:   Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.
1Co 11.34:   Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.