Juan 14 / Jean 14

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Jn 14.1:   NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
Jn 14.1:   -Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
^
Jn 14.2:   En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros.
Jn 14.2:   Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
^
Jn 14.3:   Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
Jn 14.3:   Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
^
Jn 14.4:   Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.
Jn 14.4:   Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
^
Jn 14.5:   Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
Jn 14.5:   Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
^
Jn 14.6:   Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
Jn 14.6:   Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
^
Jn 14.7:   Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
Jn 14.7:   Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
^
Jn 14.8:   Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
Jn 14.8:   Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
^
Jn 14.9:   Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
Jn 14.9:   Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
^
Jn 14.10:   ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras.
Jn 14.10:   Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
^
Jn 14.11:   Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
Jn 14.11:   Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
^
Jn 14.12:   De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre.
Jn 14.12:   En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
^
Jn 14.13:   Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
Jn 14.13:   et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
^
Jn 14.14:   Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.
Jn 14.14:   Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
^
Jn 14.15:   Si me amáis, guardad mis mandamientos;
Jn 14.15:   Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
^
Jn 14.16:   Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
Jn 14.16:   Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
^
Jn 14.17:   Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros.
Jn 14.17:   l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
^
Jn 14.18:   No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
Jn 14.18:   Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
^
Jn 14.19:   Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis.
Jn 14.19:   Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
^
Jn 14.20:   En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
Jn 14.20:   En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
^
Jn 14.21:   El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquél es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré á él.
Jn 14.21:   Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
^
Jn 14.22:   Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?
Jn 14.22:   Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
^
Jn 14.23:   Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.
Jn 14.23:   Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
^
Jn 14.24:   El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
Jn 14.24:   Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
^
Jn 14.25:   Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
Jn 14.25:   Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
^
Jn 14.26:   Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho.
Jn 14.26:   Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
^
Jn 14.27:   La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
Jn 14.27:   Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
^
Jn 14.28:   Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo á vosotros. Si me amaseis, ciertamente os gozaríais, porque he dicho que voy al Padre: porque el Padre mayor es que yo.
Jn 14.28:   Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
^
Jn 14.29:   Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
Jn 14.29:   Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
^
Jn 14.30:   Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
Jn 14.30:   Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
^
Jn 14.31:   Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,
Jn 14.31:   mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.