Jn 2.1: Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Jn 2.1: -Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Jn 2.2: Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Jn 2.2: et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Jn 2.3: Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Jn 2.3: Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Jn 2.4: Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Jn 2.4: Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Jn 2.5: Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Jn 2.5: Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Jn 2.6: Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Jn 2.6: Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jn 2.7: Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Jn 2.7: Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Jn 2.8: Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
Jn 2.8: Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Jn 2.9: Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Jn 2.9: Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Jn 2.10: Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Jn 2.10: et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Jn 2.11: Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Jn 2.11: Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jn 2.12: Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Jn 2.12: Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Jn 2.13: Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Jn 2.13: La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Jn 2.14: Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
Jn 2.14: Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Jn 2.15: Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
Jn 2.15: Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Jn 2.16: Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Jn 2.16: et il dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Jn 2.17: Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Jn 2.17: Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Jn 2.18: Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Jn 2.18: Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Jn 2.19: Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jn 2.19: Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jn 2.20: Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Jn 2.20: Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Jn 2.21: Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Jn 2.21: Mais il parlait du temple de son corps.
Jn 2.22: Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Jn 2.22: C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jn 2.23: Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Jn 2.23: Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Jn 2.24: Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
Jn 2.24: Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Jn 2.25: Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
Jn 2.25: et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.