Job 37.1: A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Jb 37.1: À cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Job 37.2: Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Jb 37.2: Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
Job 37.3: Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Jb 37.3: Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre :
Job 37.4: Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Jb 37.4: Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Job 37.5: Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Jb 37.5: *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Job 37.6: Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Jb 37.6: Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Job 37.7: Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Jb 37.7: Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
Job 37.8: La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
Jb 37.8: Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Job 37.9: Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Jb 37.9: Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Job 37.10: Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Jb 37.10: Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Job 37.11: Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Jb 37.11: Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
Job 37.12: Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Jb 37.12: Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Job 37.13: Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
Jb 37.13: Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Job 37.14: Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Jb 37.14: Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
Job 37.15: ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Jb 37.15: Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nue ?
Job 37.16: ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Jb 37.16: Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
Job 37.17: ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Jb 37.17: Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
Job 37.18: ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Jb 37.18: As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
Job 37.19: Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Jb 37.19: Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Job 37.20: ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Jb 37.20: Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Job 37.21: He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Jb 37.21: Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Job 37.22: Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Jb 37.22: L’or vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
Job 37.23: El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Jb 37.23: Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
Job 37.24: Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.
Jb 37.24: C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de coeur ne le contemplera.