Job 37 / Job 37

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}

^
Job 37.1:   A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Jb 37.1:   À cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
^
Job 37.2:   Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Jb 37.2:   Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
^
Job 37.3:   Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Jb 37.3:   Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre :
^
Job 37.4:   Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Jb 37.4:   Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
^
Job 37.5:   Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Jb 37.5:   *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
^
Job 37.6:   Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Jb 37.6:   Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
^
Job 37.7:   Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Jb 37.7:   Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
^
Job 37.8:   La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
Jb 37.8:   Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
^
Job 37.9:   Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Jb 37.9:   Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
^
Job 37.10:   Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Jb 37.10:   Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
^
Job 37.11:   Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Jb 37.11:   Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
^
Job 37.12:   Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Jb 37.12:   Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
^
Job 37.13:   Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
Jb 37.13:   Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
^
Job 37.14:   Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Jb 37.14:   Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
^
Job 37.15:   ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Jb 37.15:   Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nue ?
^
Job 37.16:   ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Jb 37.16:   Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
^
Job 37.17:   ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Jb 37.17:   Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
^
Job 37.18:   ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Jb 37.18:   As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
^
Job 37.19:   Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Jb 37.19:   Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
^
Job 37.20:   ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Jb 37.20:   Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
^
Job 37.21:   He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Jb 37.21:   Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
^
Job 37.22:   Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Jb 37.22:   L’or vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
^
Job 37.23:   El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Jb 37.23:   Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
^
Job 37.24:   Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.
Jb 37.24:   C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de coeur ne le contemplera.