Job 31.1: HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Jb 31.1: J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?
Job 31.2: Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Jb 31.2: Et quelle eût été d’en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
Job 31.3: ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Jb 31.3: La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
Job 31.4: ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Jb 31.4: Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
Job 31.5: Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Jb 31.5: Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Job 31.6: Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
Jb 31.6: Qu’il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection.
Job 31.7: Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
Jb 31.7: Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Job 31.8: Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
Jb 31.8: Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !....
Job 31.9: Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Jb 31.9: Si mon coeur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Job 31.10: Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
Jb 31.10: Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle ;
Job 31.11: Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Jb 31.11: Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
Job 31.12: Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
Jb 31.12: Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu,...
Job 31.13: Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Jb 31.13: Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Job 31.14: ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Jb 31.14: Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ?
Job 31.15: El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Jb 31.15: Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?....
Job 31.16: Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
Jb 31.16: Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Job 31.17: Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
Jb 31.17: Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé ; -
Job 31.18: (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
Jb 31.18: Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve] ;....
Job 31.19: Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
Jb 31.19: Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
Job 31.20: Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Jb 31.20: Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
Job 31.21: Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Jb 31.21: Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte :
Job 31.22: Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Jb 31.22: Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
Job 31.23: Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Jb 31.23: Car la calamité de la part de *Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien....
Job 31.24: Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Jb 31.24: Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
Job 31.25: Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
Jb 31.25: Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
Job 31.26: Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
Jb 31.26: Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Job 31.27: Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
Jb 31.27: Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
Job 31.28: Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
Jb 31.28: Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le *Dieu qui est en haut ;....
Job 31.29: Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Jb 31.29: Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé ; -
Job 31.30: (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
Jb 31.30: Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration ;....
Job 31.31: Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Jb 31.31: Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes ? -
Job 31.32: El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Jb 31.32: L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin ;....
Job 31.33: Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Jb 31.33: Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Job 31.34: Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
Jb 31.34: Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte....
Job 31.35: ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Jb 31.35: Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
Job 31.36: Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
Jb 31.36: Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
Job 31.37: Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Jb 31.37: Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui....
Job 31.38: Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Jb 31.38: Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Job 31.39: Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
Jb 31.39: Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
Job 31.40: En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
Jb 31.40: Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge ! Les paroles de Job sont finies.