Job 24 / Job 24

 Versículos / Versets : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Job 24.1:   PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Jb 24.1:   Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
^
Job 24.2:   Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
Jb 24.2:   Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
^
Job 24.3:   Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
Jb 24.3:   Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ;
^
Job 24.4:   Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
Jb 24.4:   Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble :
^
Job 24.5:   He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Jb 24.5:   Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants ;
^
Job 24.6:   En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
Jb 24.6:   Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
^
Job 24.7:   Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
Jb 24.7:   Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid ;
^
Job 24.8:   Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Jb 24.8:   Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher....
^
Job 24.9:   Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
Jb 24.9:   Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages :
^
Job 24.10:   Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Jb 24.10:   Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
^
Job 24.11:   De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
Jb 24.11:   Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
^
Job 24.12:   De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Jb 24.12:   Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et #Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
^
Job 24.13:   Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
Jb 24.13:   D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
^
Job 24.14:   A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
Jb 24.14:   Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
^
Job 24.15:   El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
Jb 24.15:   L’oeil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun oeil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
^
Job 24.16:   En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
Jb 24.16:   Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière ;
^
Job 24.17:   Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Jb 24.17:   Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
^
Job 24.18:   Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Jb 24.18:   Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
^
Job 24.19:   La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
Jb 24.19:   La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
^
Job 24.20:   Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Jb 24.20:   Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
^
Job 24.21:   A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
Jb 24.21:   Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
^
Job 24.22:   Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
Jb 24.22:   Et par leur force ils traînent les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
^
Job 24.23:   Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Jb 24.23:   [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
^
Job 24.24:   Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
Jb 24.24:   Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
^
Job 24.25:   Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
Jb 24.25:   Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?