Job 24.1: PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Jb 24.1: Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
Job 24.2: Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
Jb 24.2: Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
Job 24.3: Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
Jb 24.3: Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ;
Job 24.4: Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
Jb 24.4: Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble :
Job 24.5: He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Jb 24.5: Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants ;
Job 24.6: En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
Jb 24.6: Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
Job 24.7: Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
Jb 24.7: Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid ;
Job 24.8: Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Jb 24.8: Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher....
Job 24.9: Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
Jb 24.9: Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages :
Job 24.10: Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Jb 24.10: Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
Job 24.11: De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
Jb 24.11: Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Job 24.12: De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Jb 24.12: Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et #Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Job 24.13: Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
Jb 24.13: D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
Job 24.14: A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
Jb 24.14: Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
Job 24.15: El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
Jb 24.15: L’oeil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun oeil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
Job 24.16: En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
Jb 24.16: Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière ;
Job 24.17: Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Jb 24.17: Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Job 24.18: Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Jb 24.18: Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Job 24.19: La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
Jb 24.19: La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
Job 24.20: Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Jb 24.20: Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
Job 24.21: A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
Jb 24.21: Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Job 24.22: Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
Jb 24.22: Et par leur force ils traînent les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
Job 24.23: Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Jb 24.23: [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
Job 24.24: Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
Jb 24.24: Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
Job 24.25: Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
Jb 24.25: Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?